Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0939 |
sandbox 0940 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sakal kusume surabhi tumi | ||
Sakal hiyáy tumi álo | |||
Púrvákáshe ráge ráuṋá tumi | |||
Púrva ráge sudhá d́hálo | |||
|In every bloom, You are the fragrance; | |||
In every heart, You're the bright lamp. | |||
'''En el | On eastern sky, You're crimson color; | ||
Into the hues of yore, nectar You pour. | |||
| '''En cada flor, Tú eres la fragancia;''' | |||
'''En cada corazón, Tú eres la lámpara brillante.''' | |||
'''En el cielo oriental, Tú eres el color carmesí;''' | |||
'''En las tonalidades de antaño, Tú viertes néctar.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Chandapatan hay ná tomár | ||
Tál náhi kát́e kakhano calár | |||
Jemant́i chile temant́i ácho | |||
Temani thákiyá jábe bhálo | |||
|Any missed beat, it is not Thine; | |||
Your movement never fails to keep time. | |||
As You once were, so now You be; | |||
Staying the same, well You'll proceed. | |||
| | |'''Cualquier latido perdido, no es Tuyo;''' | ||
'''Tu movimiento nunca deja de mantener el tiempo.''' | |||
'''Como fuiste una vez, así serás Tu ahora;''' | |||
''' | '''Permaneciendo igual, bueno, Tu continuarás.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mana upavane tumi je mádhurii | ||
Liilá jamunáy bharecho gágarii | |||
Prajiṋá samidhe drpta puruś | |||
Tomár diipti náshe kálo | |||
| | |In mind's garden, sweetness You are; | ||
From love-play's stream, You've filled water-jars. | |||
Charged with intuition, oh Spirited One, | |||
Your splendor dissipates the dark. | |||
|''' | |'''En el jardín de la mente, dulzura eres Tu;''' | ||
''' | '''De la corriente del juego del amor, Tu has llenado jarras de agua.''' | ||
''' | '''Cargado de intuición, oh Espiritual,''' | ||
''' | '''Tu esplendor disipa la oscuridad.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 55: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___940%20SAKAL%20KUSUME%20SURABHI%20TUMI.mp3 canción] Sakal kusume surabhi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 61: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 0940 Sakal kusume surabhi tumi]] | ||
Revisión del 00:47 6 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sakal kusume surabhi tumi
Sakal hiyáy tumi álo Púrvákáshe ráge ráuṋá tumi Púrva ráge sudhá d́hálo |
In every bloom, You are the fragrance;
In every heart, You're the bright lamp. On eastern sky, You're crimson color; Into the hues of yore, nectar You pour. |
En cada flor, Tú eres la fragancia;
En cada corazón, Tú eres la lámpara brillante. En el cielo oriental, Tú eres el color carmesí; En las tonalidades de antaño, Tú viertes néctar. |
| Chandapatan hay ná tomár
Tál náhi kát́e kakhano calár Jemant́i chile temant́i ácho Temani thákiyá jábe bhálo |
Any missed beat, it is not Thine;
Your movement never fails to keep time. As You once were, so now You be; Staying the same, well You'll proceed. |
Cualquier latido perdido, no es Tuyo;
Tu movimiento nunca deja de mantener el tiempo. Como fuiste una vez, así serás Tu ahora; Permaneciendo igual, bueno, Tu continuarás. |
| Mana upavane tumi je mádhurii
Liilá jamunáy bharecho gágarii Prajiṋá samidhe drpta puruś Tomár diipti náshe kálo |
In mind's garden, sweetness You are;
From love-play's stream, You've filled water-jars. Charged with intuition, oh Spirited One, Your splendor dissipates the dark. |
En el jardín de la mente, dulzura eres Tu;
De la corriente del juego del amor, Tu has llenado jarras de agua. Cargado de intuición, oh Espiritual, Tu esplendor disipa la oscuridad. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Sakal kusume surabhi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse