Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0931 |
sandbox 0932 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Alakha puruśa tumi | ||
Siimár bandhane je ámi | |||
Siimár úrdhve niye jáo | |||
Desh-kál-bhávátiita | |||
Nirguńa guńátiita | |||
Tava krpákańá more dáo | |||
| | |You are Consciousness Unseen; | ||
Tied am I to finite boundaries... | |||
Above constraint please do take me. | |||
''' | Beyond space and time and psyche, | ||
Attribute-free Supreme Being, | |||
A grain of Your grace, please give me. | |||
| '''Tú eres la Conciencia Invisible;''' | |||
'''Atado estoy a límites finitos...''' | |||
'''Por encima de las limitaciones por favor llévame.''' | |||
'''Más allá del espacio, del tiempo y de la psique,''' | |||
'''Ser Supremo libre de atributos,''' | |||
'''Un grano de Tu gracia, por favor dame.''' | |||
|- | |||
|Je suvás phule chilo | |||
Je mádhurii mishechilo | |||
Bárek táhár páne cáo | |||
| | |The fragrance that was in the flower, | ||
The sweetness that had mixed therein, | |||
''' | Please glance once in its direction. | ||
|'''La fragancia que había en la flor,''' | |||
'''La dulzura que se había mezclado en ella,''' | |||
''' | '''Por favor, mira una vez en su dirección.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je sudhá kśariyá geche | ||
Je madhu jhariyá geche | |||
Táre punah káche t́ene náo | |||
|The ambrosia that was dripped, | |||
The honey that has been exuded, | |||
Please draw once more into Your presence. | |||
| | |'''La ambrosía que fue goteada,''' | ||
'''La miel que ha sido exudada,''' | |||
'''Por favor, atrae una vez más a Tu presencia.''' | |||
|- | |||
|Sharańágata je ámi | |||
Tumi cháŕá náhi jáni | |||
Hrdákáshe sadá jege rao | |||
| | |This is the refuge I am seeking; | ||
Other than You I know nothing... | |||
''' | On my heartsky, kindly forever appear. | ||
|'''Este es el refugio que busco;''' | |||
'''Aparte de Ti no conozco nada...''' | |||
''' | '''En mi corazón, amablemente aparece para siempre.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___932%20ALAKHA%20PURUS%27A%20TUMI.mp3 canción] Alakha puruśa tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0932 Alakha puruśa tumi]] | ||
Revisión del 19:02 5 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Alakha puruśa tumi
Siimár bandhane je ámi Siimár úrdhve niye jáo Desh-kál-bhávátiita Nirguńa guńátiita Tava krpákańá more dáo |
You are Consciousness Unseen;
Tied am I to finite boundaries... Above constraint please do take me. Beyond space and time and psyche, Attribute-free Supreme Being, A grain of Your grace, please give me. |
Tú eres la Conciencia Invisible;
Atado estoy a límites finitos... Por encima de las limitaciones por favor llévame. Más allá del espacio, del tiempo y de la psique, Ser Supremo libre de atributos, Un grano de Tu gracia, por favor dame. |
| Je suvás phule chilo
Je mádhurii mishechilo Bárek táhár páne cáo |
The fragrance that was in the flower,
The sweetness that had mixed therein, Please glance once in its direction. |
La fragancia que había en la flor,
La dulzura que se había mezclado en ella, Por favor, mira una vez en su dirección. |
| Je sudhá kśariyá geche
Je madhu jhariyá geche Táre punah káche t́ene náo |
The ambrosia that was dripped,
The honey that has been exuded, Please draw once more into Your presence. |
La ambrosía que fue goteada,
La miel que ha sido exudada, Por favor, atrae una vez más a Tu presencia. |
| Sharańágata je ámi
Tumi cháŕá náhi jáni Hrdákáshe sadá jege rao |
This is the refuge I am seeking;
Other than You I know nothing... On my heartsky, kindly forever appear. |
Este es el refugio que busco;
Aparte de Ti no conozco nada... En mi corazón, amablemente aparece para siempre. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
Grabaciones
- Escucha la canción Alakha puruśa tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse