Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0637
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1141
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
|-
|-
|Ke go mohana háso
|Van páháŕer áŕál diye
Mohana háso
Súrja d́ube jáy


Álo jhariye áshá bhariye
Álo d́ube jáy áṋdhár ghanáy


Práń d́hele sabáre bhálobáso
Din kothá háráy
|Who are You with such a charming smile?
|By forest and hills concealed,
Enchanting all, You smile.
The sun, it is setting.


Infusing hope and spreading light,
Light is fading, darkness thickens;


You love each one vested with life.
Daytime, where does it go missing?
| '''¿Quién eres Tú con tan encantadora sonrisa?'''
| '''Por bosques y colinas ocultas,'''
'''Encantando a todos, Tú sonríes.'''
'''El sol, se está poniendo.'''


'''Infundiendo esperanza y esparciendo luz,'''
'''La luz se desvanece, la oscuridad se hace más densa;'''


'''Tú amas a cada uno investido de vida.'''
'''El día, ¿dónde se pierde?'''
|-
|-
|Latáy pátáy sei hási geche chaŕiye
|Súrja jakhan jegechila
Phule phale tá geche upaciye
Áṋdháre rauṋ legechila


Dharár dhúlikańáy madhuratá mákhiye
Súrja d́obár sauṋge sauṋge


Andha tamasár sab kálo násho
Se jáy ajánáy
|That smile was scattered on creepers and herbs;
|When the sun had been risen,
In fruits and flowers it flourished.
Colors had formed on the darkness.


On earth's dust motes, sweetness is dabbed;
Along with the setting sun,


You oust all darkness from the pitch black.
They pass into oblivion.
|'''Esa sonrisa se esparció en enredaderas y hierbas;'''
|'''Cuando el sol ha salido,'''
'''En frutos y flores floreció.'''
'''Los colores se han formado en la oscuridad.'''


'''Sobre las motas de polvo de la tierra, la dulzura es rociada;'''
'''Junto con el sol del ocaso,'''


'''Tú expulsas todas las tinieblas de la negrura.'''
'''Pasan al olvido.'''
|-
|-
|Maner mańikot́háy se hási chuṋyeche
|Saptarauṋer rather pare
Práńer pelavatáy parasha diyeche
Súrja áse shvetámbare


Kulish kat́horatáke kusumakomala d́áke
Aruń rauṋe man mátiye


Udvel kare diye hrdákáshe bháso
Upar páne cáy
|That smile reached to mind's hall bejeweled,
|Upon a seven-shaded chariot,
And it caressed heart's tenderness.
Sun arrives in white heavens.


A gentle flower beckons the sternness of a thunderbolt;
Crimson-colored mind, intoxicated,


Having filled it to the brim, on my mindsky You float.
Takes a look skyward.
|'''Esa sonrisa llegó al salón enjoyado de la mente,'''
|'''Sobre un carro de siete sombras,'''
'''y acarició la ternura del corazón.'''
'''El sol llega a los cielos blancos.'''


'''Una suave flor atrae la severidad de un rayo;'''
'''La mente de color carmesí, intoxicada,'''


'''Habiéndolo llenado hasta el borde, en mi mente flotas.'''
'''Mira hacia el cielo.'''
|-
|Eso súrja ábár eso
Dharár buke miśt́i heso
 
Jiiv tomár uśńatá lági
 
Púb dike tákáy
|Come sun once more, please do appear;
On earth's bosom, cast a smile sweet.
 
Living beings, your warmth chasing,
 
They gaze to the east.
|'''Ven sol una vez más, por favor aparece;'''
'''En el seno de la tierra, lanza una dulce sonrisa.'''
 
'''Seres vivos, tu calor persiguen,'''
 
'''Miran hacia el este.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___637%20KE%20GO%20MOHANA%20HA%27SO.mp3 canción] Ke go mohana háso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1141%20VAN%20PA%27HA%27R%27ER%20A%27R%27A%27L%20DIYE%202.mp3 canción] Van páháŕer áŕál diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 92:




[[Canción 0637 Ke go mohana háso]]
[[Canción 1141 Van páháŕer áŕál diye]]

Revisión del 15:57 5 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Van páháŕer áŕál diye

Súrja d́ube jáy

Álo d́ube jáy áṋdhár ghanáy

Din kothá háráy

By forest and hills concealed,

The sun, it is setting.

Light is fading, darkness thickens;

Daytime, where does it go missing?

Por bosques y colinas ocultas,

El sol, se está poniendo.

La luz se desvanece, la oscuridad se hace más densa;

El día, ¿dónde se pierde?

Súrja jakhan jegechila

Áṋdháre rauṋ legechila

Súrja d́obár sauṋge sauṋge

Se jáy ajánáy

When the sun had been risen,

Colors had formed on the darkness.

Along with the setting sun,

They pass into oblivion.

Cuando el sol ha salido,

Los colores se han formado en la oscuridad.

Junto con el sol del ocaso,

Pasan al olvido.

Saptarauṋer rather pare

Súrja áse shvetámbare

Aruń rauṋe man mátiye

Upar páne cáy

Upon a seven-shaded chariot,

Sun arrives in white heavens.

Crimson-colored mind, intoxicated,

Takes a look skyward.

Sobre un carro de siete sombras,

El sol llega a los cielos blancos.

La mente de color carmesí, intoxicada,

Mira hacia el cielo.

Eso súrja ábár eso

Dharár buke miśt́i heso

Jiiv tomár uśńatá lági

Púb dike tákáy

Come sun once more, please do appear;

On earth's bosom, cast a smile sweet.

Living beings, your warmth chasing,

They gaze to the east.

Ven sol una vez más, por favor aparece;

En el seno de la tierra, lanza una dulce sonrisa.

Seres vivos, tu calor persiguen,

Miran hacia el este.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Van páháŕer áŕál diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1141 Van páháŕer áŕál diye