Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1018
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1019
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Tumi eso mor mandire
|Je analashikhá dahe ahamiká
Jug jug dhari deul rekhechi gaŕi
Se anale jena tomáre pái


Tava ágamana tare
Tomáre pái go tomáre pái
|Lord, enter my house of worship;
In each age a temple I've built


For the sake of Your arrival.
Je ambudhináce kśudratá náshe
| '''Señor, entra en mi casa de alabanza;'''
'''en cada época he construido un templo'''


'''en aras de tu llegada.'''
Táte tava mahimá dekhe jái
|The flame that consumes vanity,
In that fire may I get Thee.
 
May I get Thee, may I get Thee.
 
In the ocean-dance that ruins what's petty,
 
In that I keep witnessing Your majesty.
| '''La llama que consume la vanidad,'''
'''en ese fuego puedo encontrarte.'''
 
'''Que te pueda encontrar, que te pueda encontrar.'''
 
'''En la danza oceánica que arrasa con lo que es mezquino,'''
 
'''sigo atestiguando tu majestad.'''
|-
|-
|Práńer ákuti diye racaná karechi vedii
|Suniil ákáshe tárakávindu
Ajuta karma pare vishrám kara jadi
Kśudra hrdaye agádh sindhu


Ásá pathe ceye áchi niravadhi
Tomári racaná he vishvendu


Cittaviińár jhauṋkáre
Tumi biná ár kichu je nái


|I have raised an altar by dint of heart's yearning
|Star-specks dot a sky of flawless blue;
That You may take Your ease after doing myriad deeds.
A tiny heart contains the sea without root.


The path of Your coming I am watching endlessly,
In Your grand creation, oh my Cosmic Moon,


With my mental lyre jingling.
Nothing else is there without You.
|'''He levantado un altar a fuerza de anhelo del corazón'''
|'''Puntitos de estrellas salpican un cielo de azul impecable;'''
'''para que tú puedas descansar después de realizar innumerables obras.'''
'''un diminuto corazón contiene el mar sin raíz.'''


'''El camino de tu llegada vigilo sin cesar,'''
'''En tu grandiosa creación, oh, mi Luna Cósmica,'''


'''con mi lira mental tintineando.'''
'''nada más hay sin ti.'''
|-
|-
|Kata phágun geche kata rauṋ ániyáche
|Sneha mamatá bháv bhálabásá
Kata tárá khasiyáche sonálii áloka sáje
Práń bhará priiti hrdi bhará áshá
 
Tomáte nihita sakal pipásá
 
Tái to arúp tomáre cái
|Tender affection and love's feeling,
Cordial friendliness and wishes sincere...
 
Invested in You are all of my yearnings;


Tabu tumi ele ná viithi pare
Hence, Unbodied One, I crave Thee.
|Having brought much color, gone are many springtimes;
|'''Tierno afecto y sentimiento de amor,'''
And many stars have fallen, dressed in golden light.
'''cordial amistad y deseos sinceros...'''


But still upon that avenue, You did not arrive.
'''Puestos en ti están todas mis ansias;'''
|'''Habiendo traído mucho color, se han ido muchas primaveras,'''
'''y muchas estrellas han caído, vestidas de luz dorada.'''


'''Pero aún a esa avenida, tú no has llegado.'''
'''por eso, Incorpóreo, te anhelo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1018%20TUMI%20ESO%20MOR%20MANDIRE.mp3 canción] Tumi eso mor mandire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1019%20JE%20ANAL%20SHIKHA%27%20DAHE%20AHAMIKA%27.mp3 canción] Je analashikhá dahe ahamiká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 80:




[[Canción 1018 Tumi eso mor mandire]]
[[Canción 1019 Je analashikhá dahe ahamiká]]

Revisión del 13:55 2 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Je analashikhá dahe ahamiká

Se anale jena tomáre pái

Tomáre pái go tomáre pái

Je ambudhináce kśudratá náshe

Táte tava mahimá dekhe jái

The flame that consumes vanity,

In that fire may I get Thee.

May I get Thee, may I get Thee.

In the ocean-dance that ruins what's petty,

In that I keep witnessing Your majesty.

La llama que consume la vanidad,

en ese fuego puedo encontrarte.

Que te pueda encontrar, que te pueda encontrar.

En la danza oceánica que arrasa con lo que es mezquino,

sigo atestiguando tu majestad.

Suniil ákáshe tárakávindu

Kśudra hrdaye agádh sindhu

Tomári racaná he vishvendu

Tumi biná ár kichu je nái

Star-specks dot a sky of flawless blue;

A tiny heart contains the sea without root.

In Your grand creation, oh my Cosmic Moon,

Nothing else is there without You.

Puntitos de estrellas salpican un cielo de azul impecable;

un diminuto corazón contiene el mar sin raíz.

En tu grandiosa creación, oh, mi Luna Cósmica,

nada más hay sin ti.

Sneha mamatá bháv bhálabásá

Práń bhará priiti hrdi bhará áshá

Tomáte nihita sakal pipásá

Tái to arúp tomáre cái

Tender affection and love's feeling,

Cordial friendliness and wishes sincere...

Invested in You are all of my yearnings;

Hence, Unbodied One, I crave Thee.

Tierno afecto y sentimiento de amor,

cordial amistad y deseos sinceros...

Puestos en ti están todas mis ansias;

por eso, Incorpóreo, te anhelo.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Je analashikhá dahe ahamiká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1019 Je analashikhá dahe ahamiká