Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1016
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1017
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ke go ele ei varaśáy
|Tumi ámár dhyáner dhyeya
Udaker kańá mekhe gáy
Tumi ámár práńera priya
|Oh, in these rains, Who appeared,
 
Drops of water smeared upon Your body?
Tomára lágiyá janame janame
| '''Oh, en estas lluvias, ¿quién apareció,'''
 
'''cubierto su cuerpo con gotas de agua?'''
Ásá jáoyá he varańiiya
|You are the object of my meditation—
You are the love of my life.
 
For Your sake, I take birth time after time,
 
Coming and going, my Chosen One.
| '''Eres el objeto de mi meditación,'''
'''eres el amor de mi vida.'''
 
'''Por ti, parto una y otra vez,'''
 
'''yendo y viniendo, mi Elegido.'''
|-
|-
|Kadambareńu pulake shiharáy
|Satata tomáre káche cái ámi
Shikhii nrtyer tále khushiite keká gáy
Tomári pathe cali náhi thámi


Manomadhukare puiṋje puiṋje jáy
Tomárei sár baliyái jáni


Makaranda áshe ali dháy
Sab ceye ádarańiiya (tumi)


|The kadam pollen quivers with a thrill;
|Near to You I want to be incessantly;
To a dance beat, delightedly the peacock shrills.
Without pause, on Your path do I proceed.


Psychic bees move about in swarms;
As I know the meaning of life to be You only,


They race in hope of flower-nectar.
It is You that I esteem more than everything.
|'''El polen del kadam tiembla de emoción;'''
|'''Incesantemente cerca de ti quiero estar,'''
'''al ritmo de la danza, el pavo real trina encantado.'''
'''sin pausa, en tu camino prosigo.'''


'''Abejas psíquicas se mueven en enjambres;'''
'''Como sé que el significado de la vida eres solo tú,'''


'''corren con la esperanza del néctar de la flor.'''
'''es a ti a quien estimo más que a todo.'''
|-
|-
|Saritár sur áji ánande ucchala
|Kena dúre tháka balo kii bá cáo
Veńukár van nava utsáhe caiṋcala
Liiláchale kena ámáre káṋdáo


Gandhamadhu bhará saroruhadala
Káṋdáiyá jadi ánanda páo


Bhará práńe kár páne áji cáy
Tomá tare káṋdite dio
|The tune of the riverstream now surges with bliss;
|Why stay afar; say what You want from me...
With new zeal the bamboo grove is restless.
With cosmic game's deceit, why cause me to weep?


Filled with sweet scent, the lotus petals,
But if You take delight compelling tears,


With whole heart, for Whom do they yearn at present?
Then make me cry for Thee.
|'''La melodía de la corriente del río ahora surge con bienaventuranza;'''
|'''Por qué permanecer lejos, di lo que quieres de mí...'''
'''con nuevo celo la arboleda de bambú está inquieta.'''
'''Con el engaño del juego cósmico, ¿por qué hacerme llorar?'''


'''Llenos de dulce aroma los pétalos de loto,'''
'''Pero si te deleitas forzándome a las lágrimas,'''


'''con todo el corazón, ¿a quién anhelan ahora?'''
'''entonces hazme llorar por ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1016%20TUMI%20KE%20GO%20ELE%20EI%20VARAS%27A%27Y.mp3 canción] Tumi ke go ele ei varaśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1017%20TUMI%20A%27MA%27R%20DHYANERA%20DHYEYA.mp3 canción] Tumi ámár dhyáner dhyeya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 74:




[[Canción 1016 Tumi ke go ele ei varaśáy]]
[[Canción 1017 Tumi ámár dhyáner dhyeya]]

Revisión del 13:39 2 sep 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ámár dhyáner dhyeya

Tumi ámár práńera priya

Tomára lágiyá janame janame

Ásá jáoyá he varańiiya

You are the object of my meditation—

You are the love of my life.

For Your sake, I take birth time after time,

Coming and going, my Chosen One.

Eres el objeto de mi meditación,

eres el amor de mi vida.

Por ti, parto una y otra vez,

yendo y viniendo, mi Elegido.

Satata tomáre káche cái ámi

Tomári pathe cali náhi thámi

Tomárei sár baliyái jáni

Sab ceye ádarańiiya (tumi)

Near to You I want to be incessantly;

Without pause, on Your path do I proceed.

As I know the meaning of life to be You only,

It is You that I esteem more than everything.

Incesantemente cerca de ti quiero estar,

sin pausa, en tu camino prosigo.

Como sé que el significado de la vida eres solo tú,

es a ti a quien estimo más que a todo.

Kena dúre tháka balo kii bá cáo

Liiláchale kena ámáre káṋdáo

Káṋdáiyá jadi ánanda páo

Tomá tare káṋdite dio

Why stay afar; say what You want from me...

With cosmic game's deceit, why cause me to weep?

But if You take delight compelling tears,

Then make me cry for Thee.

Por qué permanecer lejos, di lo que quieres de mí...

Con el engaño del juego cósmico, ¿por qué hacerme llorar?

Pero si te deleitas forzándome a las lágrimas,

entonces hazme llorar por ti.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámár dhyáner dhyeya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1017 Tumi ámár dhyáner dhyeya