Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1097 |
sandbox 1011 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés<nowiki/> | !Traducción al inglés<nowiki/> | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche | ||
Ákáshete tárá phut́iyá ut́heche | |||
Mandamadhur malaya samiire | |||
Tumi ásiyácha mrdu hese | |||
| | |The winter fog has lifted; | ||
In the heavens, stars have risen. | |||
On a pleasant southern breeze, | |||
You have come, smiling tenderly. | |||
| ''' | | '''La niebla invernal se ha disipado;''' | ||
''' | '''en los cielos, han salido las estrellas.''' | ||
''' | '''En una agradable brisa del sur,''' | ||
''' | '''has venido, sonriendo tiernamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kaci kishalay jágiyá ut́heche | ||
Shuśka shákhete mukul dhareche | |||
Kavośńa dhárá bahiche ságare | |||
Tumi ásiyácha bhálobese | |||
| | |Fragile young shoots have arose; | ||
On withered branches buds have taken hold. | |||
A lukewarm stream has flowed within the sea; | |||
You've arrived affectionately. | |||
|''' | |'''Frescos y frágiles tallos han germinado;''' | ||
''' | '''en las ramas marchitas han brotado retoños.''' | ||
''' | '''Un tibio arroyo ha fluido hacia el mar;''' | ||
''' | '''has llegado afablemente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Amiya jharáy pákhiir kákali | ||
Piijúśete bhará kusumera kali | |||
Manamájhe sájáyechi diipávali | |||
Tomáre barite paritośe | |||
|The chirps of birds drip ambrosia; | |||
Full of nectar are the flower-blossoms. | |||
Inside psyche, I've arranged a row of lamps | |||
To welcome Thee with satisfaction. | |||
|'''El trino de los pájaros destila ambrosía;''' | |||
'''llenas de néctar están las flores.''' | |||
'''Dentro de la psique, he dispuesto una hilera de lámparas''' | |||
'''para darte la bienvenida con gran satisfacción.''' | |||
|- | |||
' | |Eso abhirám rátul carańe | ||
Ráuṋáye dharańii varańe varańe | |||
Priiti aiṋjan áṋkiya nayane | |||
Pratiikśárata hiyá páshe | |||
|O Gorgeous One, with rosy feet please come, | |||
Having made Earth bright and colorful. | |||
Tracing Your eyes with love's mark, | |||
''' | Come to my waiting heart. | ||
|'''Oh Magnífico, ven con tus pies rubicundos por favor,''' | |||
'''has hecho la Tierra brillante y colorida.''' | |||
''' | '''Delinea tus ojos con la marca del amor''' | ||
''' | '''y ven a mi corazón que espera.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 87: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1011%20SHIITER%20KUA%27SA%27%20KA%27T%27IYA%27%20GIYA%27CHE.mp3 canción] Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 93: | ||
[[Canción | [[Canción 1011 Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche]] | ||
Revisión del 12:05 2 sep 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche
Ákáshete tárá phut́iyá ut́heche Mandamadhur malaya samiire Tumi ásiyácha mrdu hese |
The winter fog has lifted;
In the heavens, stars have risen. On a pleasant southern breeze, You have come, smiling tenderly. |
La niebla invernal se ha disipado;
en los cielos, han salido las estrellas. En una agradable brisa del sur, has venido, sonriendo tiernamente. |
| Kaci kishalay jágiyá ut́heche
Shuśka shákhete mukul dhareche Kavośńa dhárá bahiche ságare Tumi ásiyácha bhálobese |
Fragile young shoots have arose;
On withered branches buds have taken hold. A lukewarm stream has flowed within the sea; You've arrived affectionately. |
Frescos y frágiles tallos han germinado;
en las ramas marchitas han brotado retoños. Un tibio arroyo ha fluido hacia el mar; has llegado afablemente. |
| Amiya jharáy pákhiir kákali
Piijúśete bhará kusumera kali Manamájhe sájáyechi diipávali Tomáre barite paritośe |
The chirps of birds drip ambrosia;
Full of nectar are the flower-blossoms. Inside psyche, I've arranged a row of lamps To welcome Thee with satisfaction. |
El trino de los pájaros destila ambrosía;
llenas de néctar están las flores. Dentro de la psique, he dispuesto una hilera de lámparas para darte la bienvenida con gran satisfacción. |
| Eso abhirám rátul carańe
Ráuṋáye dharańii varańe varańe Priiti aiṋjan áṋkiya nayane Pratiikśárata hiyá páshe |
O Gorgeous One, with rosy feet please come,
Having made Earth bright and colorful. Tracing Your eyes with love's mark, Come to my waiting heart. |
Oh Magnífico, ven con tus pies rubicundos por favor,
has hecho la Tierra brillante y colorida. Delinea tus ojos con la marca del amor y ven a mi corazón que espera. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse