Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0788
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0789
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi
|Ajáná pathik (ogo)
Cale gecho kon rúparathe
Tomáy ámi bhálobási


Dúr nabhoniile anale anile
Práńer álo dharáy d́hálo (tumi)


Kon se sudúr cháyápathe
Andha tamahráshi náshi
|Having pierced my bosom and wrung my heart,
|Oh, my Unknown Passerby,
On what chariot of beauty did You depart
In love with You am I.


With fire and wind toward the blue yonder...
On earth You lavish vital effulgence,


Into some far, far-distant star cluster?
Removing the clutter of utter ignorance.
| '''Habiendo traspasado mi pecho y estrujado mi corazón,'''
| '''Oh, mi Desconocido Transeúnte,'''
'''¿En qué carro de belleza partiste'''
'''enamorado estoy de Ti.'''


'''Con fuego y viento hacia el lejano azul...'''
'''Sobre la tierra Tú derramas efluvio vital,'''


'''¿Hacia algún lejano, lejano cúmulo de estrellas?'''
'''Eliminando el desorden de la ignorancia total.'''
|-
|-
|Álori jhalake esechile eká
|Saorarathe sapta rauṋer
Jiniyá niyechile hrdaya alaká
Púrvákáshe tomár maner


Niirandhra kálo mor hiyá májhe
Je rúp ot́he cokhe bhese


Svarńadiip jvele nija háte
Se je sabár práńer hási


|Alone You arrived on a brilliant cascade;
|The [[wikipedia:ROYGBIV|seven colors]] on sun's chariot
The riches of my heart You won and took away.
Are in the eastern sky of Your mind.


Darkness impervious was inside my mind;
Their beauty rises, floating on our eyes...


But, with Your own hand, ignited was a golden light.
They are what brightens everybody's life.
|'''Solo Llegaste en una brillante cascada;'''
|'''Los siete colores del carro del sol'''
'''Las riquezas de mi corazón ganaste y te llevaste.'''
'''Están en el cielo oriental de Tu mente.'''


'''La oscuridad impermeable estaba dentro de mi mente;'''
'''Su belleza se eleva, flotando sobre nuestros ojos...'''


'''Pero, con Tu propia mano, encendida fue una luz dorada.'''
'''Son lo que ilumina la vida de todos.'''
|-
|-
|Caliyá giyácho gandhamadhu rákhi
|Tandráhata dharár buke
Andha áṋkhipáte álori rekhá áṋki
Jyotir káṋpan dike dike


Sumanda váte divase nishiithe
Jágiye diye calo hese


Madhura smrti bhará priiti sáthe
Antavihiin bhúmáy bhási
|You have left, but the scent of honey lingers;
|In earth's bosom, stricken with drowsiness,
On the lids of my blind eyes, light-stripes are etched.
Is a brilliant upheaval in all directions.


Day or night, when there's a sweet and mild breeze,
Having made us conscious, smiling You move on,


Filled with pleasant memories, Your love accompanies me.
Drifting within Your limitless macrocosm.
|'''Te has ido, pero el aroma de la miel perdura;'''
|'''En el seno de la tierra, golpeada por la somnolencia,'''
'''En los párpados de mis ojos ciegos, rayas de luz están grabadas.'''
'''Es una agitación brillante en todas direcciones.'''


'''De día o de noche, cuando hay una brisa dulce y suave,'''
'''Habiéndonos hecho conscientes, sonriente Te alejas,'''


'''Lleno de agradables recuerdos, Tu amor me acompaña.'''
'''A la deriva dentro de Tu ilimitado macrocosmos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___788%20HRIDAYA%20VIDA%27RII%20MARAMA%20NINGA%27R%27I.mp3 canción] Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___789%20OGO%20AJA%27NA%27%20PATHIK.mp3 canción] Ajáná pathik ogo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0788 Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi]]
[[Canción 0789 Ajáná pathik ogo]]

Revisión del 06:02 29 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ajáná pathik (ogo)

Tomáy ámi bhálobási

Práńer álo dharáy d́hálo (tumi)

Andha tamahráshi náshi

Oh, my Unknown Passerby,

In love with You am I.

On earth You lavish vital effulgence,

Removing the clutter of utter ignorance.

Oh, mi Desconocido Transeúnte,

enamorado estoy de Ti.

Sobre la tierra Tú derramas efluvio vital,

Eliminando el desorden de la ignorancia total.

Saorarathe sapta rauṋer

Púrvákáshe tomár maner

Je rúp ot́he cokhe bhese

Se je sabár práńer hási

The seven colors on sun's chariot

Are in the eastern sky of Your mind.

Their beauty rises, floating on our eyes...

They are what brightens everybody's life.

Los siete colores del carro del sol

Están en el cielo oriental de Tu mente.

Su belleza se eleva, flotando sobre nuestros ojos...

Son lo que ilumina la vida de todos.

Tandráhata dharár buke

Jyotir káṋpan dike dike

Jágiye diye calo hese

Antavihiin bhúmáy bhási

In earth's bosom, stricken with drowsiness,

Is a brilliant upheaval in all directions.

Having made us conscious, smiling You move on,

Drifting within Your limitless macrocosm.

En el seno de la tierra, golpeada por la somnolencia,

Es una agitación brillante en todas direcciones.

Habiéndonos hecho conscientes, sonriente Te alejas,

A la deriva dentro de Tu ilimitado macrocosmos.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ajáná pathik ogo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0789 Ajáná pathik ogo