Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0787 |
sandbox 0788 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi | ||
Cale gecho kon rúparathe | |||
Dúr nabhoniile anale anile | |||
Kon se sudúr cháyápathe | |||
| | |Having pierced my bosom and wrung my heart, | ||
On what chariot of beauty did You depart | |||
With fire and wind toward the blue yonder... | |||
Into some far, far-distant star cluster? | |||
| ''' | | '''Habiendo traspasado mi pecho y estrujado mi corazón,''' | ||
''' | '''¿En qué carro de belleza partiste''' | ||
''' | '''Con fuego y viento hacia el lejano azul...''' | ||
''' | '''¿Hacia algún lejano, lejano cúmulo de estrellas?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álori jhalake esechile eká | ||
Jiniyá niyechile hrdaya alaká | |||
Niirandhra kálo mor hiyá májhe | |||
Svarńadiip jvele nija háte | |||
| | |Alone You arrived on a brilliant cascade; | ||
The | The riches of my heart You won and took away. | ||
Darkness impervious was inside my mind; | |||
But, with Your own hand, ignited was a golden light. | |||
|''' | |'''Solo Llegaste en una brillante cascada;''' | ||
''' | '''Las riquezas de mi corazón ganaste y te llevaste.''' | ||
''' | '''La oscuridad impermeable estaba dentro de mi mente;''' | ||
''' | '''Pero, con Tu propia mano, encendida fue una luz dorada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Caliyá giyácho gandhamadhu rákhi | ||
Andha áṋkhipáte álori rekhá áṋki | |||
Sumanda váte divase nishiithe | |||
Madhura smrti bhará priiti sáthe | |||
| | |You have left, but the scent of honey lingers; | ||
On the lids of my blind eyes, light-stripes are etched. | |||
Day or night, when there's a sweet and mild breeze, | |||
Filled with pleasant memories, Your love accompanies me. | |||
|''' | |'''Te has ido, pero el aroma de la miel perdura;''' | ||
''' | '''En los párpados de mis ojos ciegos, rayas de luz están grabadas.''' | ||
''' | '''De día o de noche, cuando hay una brisa dulce y suave,''' | ||
''' | '''Lleno de agradables recuerdos, Tu amor me acompaña.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___788%20HRIDAYA%20VIDA%27RII%20MARAMA%20NINGA%27R%27I.mp3 canción] Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0788 Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi]] | ||
Revisión del 05:42 29 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi
Cale gecho kon rúparathe Dúr nabhoniile anale anile Kon se sudúr cháyápathe |
Having pierced my bosom and wrung my heart,
On what chariot of beauty did You depart With fire and wind toward the blue yonder... Into some far, far-distant star cluster? |
Habiendo traspasado mi pecho y estrujado mi corazón,
¿En qué carro de belleza partiste Con fuego y viento hacia el lejano azul... ¿Hacia algún lejano, lejano cúmulo de estrellas? |
| Álori jhalake esechile eká
Jiniyá niyechile hrdaya alaká Niirandhra kálo mor hiyá májhe Svarńadiip jvele nija háte |
Alone You arrived on a brilliant cascade;
The riches of my heart You won and took away. Darkness impervious was inside my mind; But, with Your own hand, ignited was a golden light. |
Solo Llegaste en una brillante cascada;
Las riquezas de mi corazón ganaste y te llevaste. La oscuridad impermeable estaba dentro de mi mente; Pero, con Tu propia mano, encendida fue una luz dorada. |
| Caliyá giyácho gandhamadhu rákhi
Andha áṋkhipáte álori rekhá áṋki Sumanda váte divase nishiithe Madhura smrti bhará priiti sáthe |
You have left, but the scent of honey lingers;
On the lids of my blind eyes, light-stripes are etched. Day or night, when there's a sweet and mild breeze, Filled with pleasant memories, Your love accompanies me. |
Te has ido, pero el aroma de la miel perdura;
En los párpados de mis ojos ciegos, rayas de luz están grabadas. De día o de noche, cuando hay una brisa dulce y suave, Lleno de agradables recuerdos, Tu amor me acompaña. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse