Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0787
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0788
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Sakal bháver ádhár tumi
|Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi
Tomár náme jái go mete
Cale gecho kon rúparathe


Satata cái tomáy pete (ámi)
Dúr nabhoniile anale anile


Nibhrte mor áṋkhipáte
Kon se sudúr cháyápathe
|You are the base of all my thinking;
|Having pierced my bosom and wrung my heart,
With Your names, oh I get tipsy.
On what chariot of beauty did You depart


Ever I would obtain Thee,
With fire and wind toward the blue yonder...


Privately upon my eyelids.
Into some far, far-distant star cluster?
| '''Tú eres la base de todo mi pensamiento;'''
| '''Habiendo traspasado mi pecho y estrujado mi corazón,'''
'''Con Tus nombres, oh me emborracho.'''
'''¿En qué carro de belleza partiste'''


'''Siempre Te obtendría'''
'''Con fuego y viento hacia el lejano azul...'''


'''Privadamente sobre mis párpados.'''
'''¿Hacia algún lejano, lejano cúmulo de estrellas?'''
|-
|-
|Tomár rúpe bhará bhuvan
|Álori jhalake esechile eká
Tomár ráge nandita man
Jiniyá niyechile hrdaya alaká


Tomár mukher mantra pete
Niirandhra kálo mor hiyá májhe


Rág ráginii elo dharáte
Svarńadiip jvele nija háte


|The world is full of Your forms;
|Alone You arrived on a brilliant cascade;
The mind rejoices in Your colors.
The riches of my heart You won and took away.


To receive the mantras You utter,
Darkness impervious was inside my mind;


Music came into the world.
But, with Your own hand, ignited was a golden light.
|'''El mundo está lleno de Tus formas;'''
|'''Solo Llegaste en una brillante cascada;'''
'''La mente se regocija en Tus colores.'''
'''Las riquezas de mi corazón ganaste y te llevaste.'''


'''Para recibir los mantras que pronuncias,'''
'''La oscuridad impermeable estaba dentro de mi mente;'''


'''La música vino al mundo.'''
'''Pero, con Tu propia mano, encendida fue una luz dorada.'''
|-
|-
|Ákásh bhará tomár álo
|Caliyá giyácho gandhamadhu rákhi
Pratham jedin dharáy elo
Andha áṋkhipáte álori rekhá áṋki


Sariye diye sakal kálo
Sumanda váte divase nishiithe


Baddha kárár dvár khulite
Madhura smrti bhará priiti sáthe
|The heavens filled with Your effulgence
|You have left, but the scent of honey lingers;
The first day that it came to earth.
On the lids of my blind eyes, light-stripes are etched.


All of the darkness was abolished,
Day or night, when there's a sweet and mild breeze,


Barred jail gates to unfasten.
Filled with pleasant memories, Your love accompanies me.
|'''Los cielos se llenaron de Tu refulgencia'''
|'''Te has ido, pero el aroma de la miel perdura;'''
'''El primer día que vino a la tierra.'''
'''En los párpados de mis ojos ciegos, rayas de luz están grabadas.'''


'''Toda la oscuridad fue abolida,'''
'''De día o de noche, cuando hay una brisa dulce y suave,'''


'''Se abrieron las puertas de la cárcel.'''
'''Lleno de agradables recuerdos, Tu amor me acompaña.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___787%20SAKAL%20BHA%27VER%20A%27DHA%27R%20TUMI.mp3 canción] Sakal bháver ádhár tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___788%20HRIDAYA%20VIDA%27RII%20MARAMA%20NINGA%27R%27I.mp3 canción] Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0787 Sakal bháver ádhár tumi]]
[[Canción 0788 Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi]]

Revisión del 05:42 29 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi

Cale gecho kon rúparathe

Dúr nabhoniile anale anile

Kon se sudúr cháyápathe

Having pierced my bosom and wrung my heart,

On what chariot of beauty did You depart

With fire and wind toward the blue yonder...

Into some far, far-distant star cluster?

Habiendo traspasado mi pecho y estrujado mi corazón,

¿En qué carro de belleza partiste

Con fuego y viento hacia el lejano azul...

¿Hacia algún lejano, lejano cúmulo de estrellas?

Álori jhalake esechile eká

Jiniyá niyechile hrdaya alaká

Niirandhra kálo mor hiyá májhe

Svarńadiip jvele nija háte

Alone You arrived on a brilliant cascade;

The riches of my heart You won and took away.

Darkness impervious was inside my mind;

But, with Your own hand, ignited was a golden light.

Solo Llegaste en una brillante cascada;

Las riquezas de mi corazón ganaste y te llevaste.

La oscuridad impermeable estaba dentro de mi mente;

Pero, con Tu propia mano, encendida fue una luz dorada.

Caliyá giyácho gandhamadhu rákhi

Andha áṋkhipáte álori rekhá áṋki

Sumanda váte divase nishiithe

Madhura smrti bhará priiti sáthe

You have left, but the scent of honey lingers;

On the lids of my blind eyes, light-stripes are etched.

Day or night, when there's a sweet and mild breeze,

Filled with pleasant memories, Your love accompanies me.

Te has ido, pero el aroma de la miel perdura;

En los párpados de mis ojos ciegos, rayas de luz están grabadas.

De día o de noche, cuando hay una brisa dulce y suave,

Lleno de agradables recuerdos, Tu amor me acompaña.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0788 Hrdaya vidárii marama niuṋáŕi