Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0786 |
sandbox 0787 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sakal bháver ádhár tumi | ||
Tomár náme jái go mete | |||
Satata cái tomáy pete (ámi) | |||
Nibhrte mor áṋkhipáte | |||
|You are the base of all my thinking; | |||
With Your names, oh I get tipsy. | |||
'''Con | Ever I would obtain Thee, | ||
Privately upon my eyelids. | |||
| '''Tú eres la base de todo mi pensamiento;''' | |||
'''Con Tus nombres, oh me emborracho.''' | |||
'''Siempre Te obtendría''' | |||
'''Privadamente sobre mis párpados.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár rúpe bhará bhuvan | ||
Tomár ráge nandita man | |||
Tomár mukher mantra pete | |||
Rág ráginii elo dharáte | |||
|The world is full of Your forms; | |||
The mind rejoices in Your colors. | |||
To receive the mantras You utter, | |||
| | Music came into the world. | ||
|'''El mundo está lleno de Tus formas;''' | |||
'''La mente se regocija en Tus colores.''' | |||
'''Para recibir los mantras que pronuncias,''' | |||
''' | '''La música vino al mundo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ákásh bhará tomár álo | ||
Pratham jedin dharáy elo | |||
Sariye diye sakal kálo | |||
Baddha kárár dvár khulite | |||
| | |The heavens filled with Your effulgence | ||
The first day that it came to earth. | |||
All of the darkness was abolished, | |||
Barred jail gates to unfasten. | |||
|''' | |'''Los cielos se llenaron de Tu refulgencia''' | ||
''' | '''El primer día que vino a la tierra.''' | ||
''' | '''Toda la oscuridad fue abolida,''' | ||
''' | '''Se abrieron las puertas de la cárcel.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 56: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___787%20SAKAL%20BHA%27VER%20A%27DHA%27R%20TUMI.mp3 canción] Sakal bháver ádhár tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 62: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0787 Sakal bháver ádhár tumi]] | ||
Revisión del 05:28 29 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sakal bháver ádhár tumi
Tomár náme jái go mete Satata cái tomáy pete (ámi) Nibhrte mor áṋkhipáte |
You are the base of all my thinking;
With Your names, oh I get tipsy. Ever I would obtain Thee, Privately upon my eyelids. |
Tú eres la base de todo mi pensamiento;
Con Tus nombres, oh me emborracho. Siempre Te obtendría Privadamente sobre mis párpados. |
| Tomár rúpe bhará bhuvan
Tomár ráge nandita man Tomár mukher mantra pete Rág ráginii elo dharáte |
The world is full of Your forms;
The mind rejoices in Your colors. To receive the mantras You utter, Music came into the world. |
El mundo está lleno de Tus formas;
La mente se regocija en Tus colores. Para recibir los mantras que pronuncias, La música vino al mundo. |
| Ákásh bhará tomár álo
Pratham jedin dharáy elo Sariye diye sakal kálo Baddha kárár dvár khulite |
The heavens filled with Your effulgence
The first day that it came to earth. All of the darkness was abolished, Barred jail gates to unfasten. |
Los cielos se llenaron de Tu refulgencia
El primer día que vino a la tierra. Toda la oscuridad fue abolida, Se abrieron las puertas de la cárcel. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Sakal bháver ádhár tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse