Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1129
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1130
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Vasante ańu ańute
|Jár asmitá sheś haye geche
Dolá diye gele kiser srote
Se tomáre páy hrdi bhare


Antare sure sure
Tár sab kichu niye je niyecha


Bhariye dile kiser máyáte
Sab kichu tava dán kare
|In the Spring, for atoms each and every,
|One whose vanity has ceased
On what stream did You keep giving them a swing?
He gains You wholeheartedly.


At core of tune after tune,
With everything of his You've seized,


What sorcery did You imbue?
He makes it all Your offering.
| '''En la primavera, para los átomos todos y cada uno,'''
| '''Aquel cuya vanidad ha cesado'''
'''¿En qué corriente les diste un vaivén?'''
'''Te gana de todo corazón.'''


'''En el núcleo de una melodía tras otra,'''
'''Con todo lo suyo Te has apoderado,'''


'''¿Qué hechicería imbuiste?'''
'''lo convierte en tu ofrenda.'''
|-
|-
|Mátál háoyá jánáy kon se cáoyá
|Andha káráy se tomáre dekhe
Kon se háráno sure kon se páoyá
Sandhyátáráy tava priiti mákhe


Niirave nibhrte
Aruńa prabháte sonálii álote


Choṋyá diye gele madhu ráte
Tava rúpe ráge snán kare


|A drunken atmosphere, it speaks of what craving?
|In a prison gloomy, it's You he perceives;
In the music what is missing, and what is received?
On evening's stars, Your love he smears.


Silently and secretly,
With golden light at crimson morning,


On sweet night Your touch You kept applying.
In Your form and color he is bathing.
|'''Una atmósfera ebria, ¿habla de qué ansia?'''
|'''En una prisión sombría, es a Ti a quien percibe;'''
'''¿Qué falta en la música y qué se recibe?'''
'''En las estrellas de la tarde, Tu amor él unta.'''


'''Silenciosa y secretamente,'''
'''Con luz dorada en la mañana carmesí,'''


'''En la dulce noche Tu toque seguiste aplicando.'''
'''en tu forma y color se baña.'''
|-
|-
|Kii je háriyechi gechi bhule
|Kona vibhiiśiká náhi tár káche
Já peyechi tá man bhare tole
Priiti madhurimá shudhu giiti áche


Práńeri ucchalatá
Práń bhará rddhi raye geche


D́heke rákhá ná jáy kona mate
Madhuparker sudhásáre
|What I've lost, that I have left behind;
|By his side nothing is frightening;
What I've found, it lifts and fills the mind.
Loving kindness is the one song there.


My avid heart's outpouring
Lively and broad prosperity is abiding


Won't be held shrouded by any means.
With ambrosia's essence, honey-sweet.[<nowiki/>[[:en:Jar_asmita_shes_haye_geche#cite_note-4|nb2]]]
|'''Lo que he perdido, que he dejado atrás;'''
|'''A su lado nada le asusta;'''
'''Lo que he encontrado, eleva y llena la mente.'''
'''La bondad amorosa es la única canción allí.'''


'''La efusión de mi ávido corazón'''
'''Vivaz y amplia prosperidad está morando'''


'''No se mantendrá oculto por ningún medio.'''
'''Con esencia de ambrosía, dulce como la miel.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1129%20VASANTE%20AN%27U%20AN%27UTE.mp3 canción] Vasante ańu ańute cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1130%20JA%27R%20ASMITA%27%20SHES%27%20HOYE%20GECHE.mp3 canción] Jár asmitá sheś haye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1129 Vasante ańu ańute]]
[[Canción 1130 Jár asmitá sheś haye geche]]

Revisión del 18:10 28 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jár asmitá sheś haye geche

Se tomáre páy hrdi bhare

Tár sab kichu niye je niyecha

Sab kichu tava dán kare

One whose vanity has ceased

He gains You wholeheartedly.

With everything of his You've seized,

He makes it all Your offering.

Aquel cuya vanidad ha cesado

Te gana de todo corazón.

Con todo lo suyo Te has apoderado,

lo convierte en tu ofrenda.

Andha káráy se tomáre dekhe

Sandhyátáráy tava priiti mákhe

Aruńa prabháte sonálii álote

Tava rúpe ráge snán kare

In a prison gloomy, it's You he perceives;

On evening's stars, Your love he smears.

With golden light at crimson morning,

In Your form and color he is bathing.

En una prisión sombría, es a Ti a quien percibe;

En las estrellas de la tarde, Tu amor él unta.

Con luz dorada en la mañana carmesí,

en tu forma y color se baña.

Kona vibhiiśiká náhi tár káche

Priiti madhurimá shudhu giiti áche

Práń bhará rddhi raye geche

Madhuparker sudhásáre

By his side nothing is frightening;

Loving kindness is the one song there.

Lively and broad prosperity is abiding

With ambrosia's essence, honey-sweet.[nb2]

A su lado nada le asusta;

La bondad amorosa es la única canción allí.

Vivaz y amplia prosperidad está morando

Con esencia de ambrosía, dulce como la miel.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jár asmitá sheś haye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1130 Jár asmitá sheś haye geche