Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1128
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1129
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Álote cháyáte duhkha sukhete
|Vasante ańu ańute
Ket́eche janam kata
Dolá diye gele kiser srote


Jata páiyáchi tata háráyechi
Antare sure sure


Thekechi ásháy rata
Bhariye dile kiser máyáte
|In light and shade, pleasure and pain,
|In the Spring, for atoms each and every,
So many lifetimes have gone by.
On what stream did You keep giving them a swing?


What I've attained, that I've mislaid;
At core of tune after tune,


But I've endured, hope entwined.
What sorcery did You imbue?
| '''En luz y sombra, placer y dolor,'''
| '''En la primavera, para los átomos todos y cada uno,'''
'''Tantas vidas han pasado.'''
'''¿En qué corriente les diste un vaivén?'''


'''Lo que he logrado, lo he perdido;'''
'''En el núcleo de una melodía tras otra,'''


'''Pero he aguantado, con la esperanza entrelazada.'''
'''¿Qué hechicería imbuiste?'''
|-
|-
|Eseche tuphán kare khán khán
|Mátál háoyá jánáy kon se cáoyá
Bhásáyeche e jiivan
Kon se háráno sure kon se páoyá


Ábár krpáy peyechi táháy
Niirave nibhrte


Ceyechi bharite man (ámi)
Choṋyá diye gele madhu ráte


Path bhule vipathe caliyáchi
|A drunken atmosphere, it speaks of what craving?
In the music what is missing, and what is received?


Bujhi náko atashata
Silently and secretly,


|Storms have come, tearing to pieces,
On sweet night Your touch You kept applying.
Setting adrift my existence.
|'''Una atmósfera ebria, ¿habla de qué ansia?'''
'''¿Qué falta en la música y qué se recibe?'''


Graciously once more I've got the same...
'''Silenciosa y secretamente,'''


To fill my psyche I have craved;
'''En la dulce noche Tu toque seguiste aplicando.'''
 
And, path ignored, I've gone astray...
 
But I don't comprehend much of it.
|'''Las tormentas han llegado, rompiendo en pedazos,'''
'''dejando a la deriva mi existencia.'''
 
'''Graciosamente una vez más tengo lo mismo...'''
 
'''Para llenar mi psique he anhelado;'''
 
'''Y, camino ignorado, me he extraviado...'''
 
'''Pero no comprendo mucho de ello.'''
|-
|-
|(Áj) Tomáre bujhechi path páiyáchi
|Kii je háriyechi gechi bhule
Divyadyutite calite shikhechi
Já peyechi tá man bhare tole


Ei krpá karo dáo álo áro
Práńeri ucchalatá


Mucháye kálimá jata
D́heke rákhá ná jáy kona mate
|Now I've divined You, I've found the path;
|What I've lost, that I have left behind;
I've learned to move in radiance celestial.
What I've found, it lifts and fills the mind.


That very grace provide; please give more light,
My avid heart's outpouring


Having effaced all blemishes of mine.
Won't be held shrouded by any means.
|'''Ahora que Te he adivinado, He encontrado el camino;'''
|'''Lo que he perdido, que he dejado atrás;'''
'''He aprendido a moverme en resplandor celestial.'''
'''Lo que he encontrado, eleva y llena la mente.'''


'''Que la misma gracia provea; por favor da más luz,'''
'''La efusión de mi ávido corazón'''


'''Habiendo borrado todas las manchas mías.'''
'''No se mantendrá oculto por ningún medio.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1128%20A%27LOTE%20CHA%27YA%27TE%20DUHKHA%20SUKHETE.mp3 canción] Álote cháyáte duhkha sukhete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1129%20VASANTE%20AN%27U%20AN%27UTE.mp3 canción] Vasante ańu ańute cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 1128 Álote cháyáte duhkha sukhete]]
[[Canción 1129 Vasante ańu ańute]]

Revisión del 17:56 28 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vasante ańu ańute

Dolá diye gele kiser srote

Antare sure sure

Bhariye dile kiser máyáte

In the Spring, for atoms each and every,

On what stream did You keep giving them a swing?

At core of tune after tune,

What sorcery did You imbue?

En la primavera, para los átomos todos y cada uno,

¿En qué corriente les diste un vaivén?

En el núcleo de una melodía tras otra,

¿Qué hechicería imbuiste?

Mátál háoyá jánáy kon se cáoyá

Kon se háráno sure kon se páoyá

Niirave nibhrte

Choṋyá diye gele madhu ráte

A drunken atmosphere, it speaks of what craving?

In the music what is missing, and what is received?

Silently and secretly,

On sweet night Your touch You kept applying.

Una atmósfera ebria, ¿habla de qué ansia?

¿Qué falta en la música y qué se recibe?

Silenciosa y secretamente,

En la dulce noche Tu toque seguiste aplicando.

Kii je háriyechi gechi bhule

Já peyechi tá man bhare tole

Práńeri ucchalatá

D́heke rákhá ná jáy kona mate

What I've lost, that I have left behind;

What I've found, it lifts and fills the mind.

My avid heart's outpouring

Won't be held shrouded by any means.

Lo que he perdido, que he dejado atrás;

Lo que he encontrado, eleva y llena la mente.

La efusión de mi ávido corazón

No se mantendrá oculto por ningún medio.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Vasante ańu ańute cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1129 Vasante ańu ańute