Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1127
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1128
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Áloke áloke áloke tumi esecho
|Álote cháyáte duhkha sukhete
Karuńáruńe hesecho
Ket́eche janam kata
|With divine light You've arrived;
 
Like a kind sun, You've smiled.
Jata páiyáchi tata háráyechi
| '''Con luz divina has llegado;'''
 
'''Como un sol bondadoso, has sonreído.'''
Thekechi ásháy rata
|In light and shade, pleasure and pain,
So many lifetimes have gone by.
 
What I've attained, that I've mislaid;
 
But I've endured, hope entwined.
| '''En luz y sombra, placer y dolor,'''
'''Tantas vidas han pasado.'''
 
'''Lo que he logrado, lo he perdido;'''
 
'''Pero he aguantado, con la esperanza entrelazada.'''
|-
|-
|Purono jiirńa pátá jhariye diyecho
|Eseche tuphán kare khán khán
Nava kishalaye shobhá enecho
Bhásáyeche e jiivan
 
Ábár krpáy peyechi táháy
 
Ceyechi bharite man (ámi)
 
Path bhule vipathe caliyáchi
 
Bujhi náko atashata


Bhávjaŕatár bojhá hálká karecho
|Storms have come, tearing to pieces,
Setting adrift my existence.


|You've made fall the old and withered leaves;
Graciously once more I've got the same...
With tender green leaves You've brought beauty.


The burden of dogmatism, You've left it colorless.
To fill my psyche I have craved;
|'''Has hecho caer las hojas viejas y marchitas;'''
'''Con tiernas hojas verdes Has traído belleza.'''


'''La carga del dogmatismo, La has dejado sin color.'''
And, path ignored, I've gone astray...
 
But I don't comprehend much of it.
|'''Las tormentas han llegado, rompiendo en pedazos,'''
'''dejando a la deriva mi existencia.'''
 
'''Graciosamente una vez más tengo lo mismo...'''
 
'''Para llenar mi psique he anhelado;'''
 
'''Y, camino ignorado, me he extraviado...'''
 
'''Pero no comprendo mucho de ello.'''
|-
|-
|Jaŕatár páńdur javaniká chiṋŕecho
|(Áj) Tomáre bujhechi path páiyáchi
Golápii gańde raktimábhá enecho
Divyadyutite calite shikhechi
 
Ei krpá karo dáo álo áro
 
Mucháye kálimá jata
|Now I've divined You, I've found the path;
I've learned to move in radiance celestial.
 
That very grace provide; please give more light,


Gatishiilatáy druti bhare diyecho
Having effaced all blemishes of mine.
|Inertia's yellowed curtain You have torn;
|'''Ahora que Te he adivinado, He encontrado el camino;'''
On rosy cheeks red luster You have brought.
'''He aprendido a moverme en resplandor celestial.'''


Speed You have filled with dynamism.
'''Que la misma gracia provea; por favor da más luz,'''
|'''Has rasgado la cortina amarillenta de la inercia;'''
'''En las mejillas sonrosadas, rojo lustre has traído.'''


'''La velocidad Tú has llenado de dinamismo..'''
'''Habiendo borrado todas las manchas mías.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 44: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1127%20A%27LOKE%2C%20A%27LOKE%2C%20A%27LOKE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áloke áloke áloke tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1128%20A%27LOTE%20CHA%27YA%27TE%20DUHKHA%20SUKHETE.mp3 canción] Álote cháyáte duhkha sukhete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 50: Línea 86:




[[Canción 1127 Áloke áloke áloke tumi esecho]]
[[Canción 1128 Álote cháyáte duhkha sukhete]]

Revisión del 17:48 28 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álote cháyáte duhkha sukhete

Ket́eche janam kata

Jata páiyáchi tata háráyechi

Thekechi ásháy rata

In light and shade, pleasure and pain,

So many lifetimes have gone by.

What I've attained, that I've mislaid;

But I've endured, hope entwined.

En luz y sombra, placer y dolor,

Tantas vidas han pasado.

Lo que he logrado, lo he perdido;

Pero he aguantado, con la esperanza entrelazada.

Eseche tuphán kare khán khán

Bhásáyeche e jiivan

Ábár krpáy peyechi táháy

Ceyechi bharite man (ámi)

Path bhule vipathe caliyáchi

Bujhi náko atashata

Storms have come, tearing to pieces,

Setting adrift my existence.

Graciously once more I've got the same...

To fill my psyche I have craved;

And, path ignored, I've gone astray...

But I don't comprehend much of it.

Las tormentas han llegado, rompiendo en pedazos,

dejando a la deriva mi existencia.

Graciosamente una vez más tengo lo mismo...

Para llenar mi psique he anhelado;

Y, camino ignorado, me he extraviado...

Pero no comprendo mucho de ello.

(Áj) Tomáre bujhechi path páiyáchi

Divyadyutite calite shikhechi

Ei krpá karo dáo álo áro

Mucháye kálimá jata

Now I've divined You, I've found the path;

I've learned to move in radiance celestial.

That very grace provide; please give more light,

Having effaced all blemishes of mine.

Ahora que Te he adivinado, He encontrado el camino;

He aprendido a moverme en resplandor celestial.

Que la misma gracia provea; por favor da más luz,

Habiendo borrado todas las manchas mías.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álote cháyáte duhkha sukhete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1128 Álote cháyáte duhkha sukhete