Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1039
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1040
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
|-
|-
|Nirjana kánane ámáre rekhe gele
|(Áj) Cáṋde meghe lukocuri
Kár bharasáy balo kár bharasáy
Sabái sedike ceye


Eklá base base káṋdiyá kál je kát́e
Tái man ámár ákáshe cale dheye
|Now with clouds the moon plays hide-and-seek;
In that direction everyone is gazing.


Vyatháy hrday múracháy
So toward the sky this mind of mine goes racing.
|You went away, having placed me in a lonesome forest,
| '''Ahora, con las nubes, la luna juega al escondite;'''
With whose support, please say, with whose assistance?
'''En esa dirección todos estan mirando.'''


Sitting by myself and weeping, the time, it elapses;
'''Así que esta mente mía va corriendo hacia el cielo.'''
|-
|Nadiir jale cáṋder álo
Jhalmaliye d́heu jágála


My heart collapses from the throes of anguish.
Maner końer jata kálo
| '''Te fuiste, habiéndome dejado en un bosque solitario,'''
'''¿Con el apoyo de quién, por favor dime, con la ayuda de quién?'''


'''Sentado solo y llorando, el tiempo, transcurre;'''
Táte gela háriye


'''Mi corazón colapsa por la zozobra de la angustia .'''
|The moonlight on river's water,
|-
Waves aglitter it wakened.
|Phuler sauṋge tháke táhár práńer madhu
Ámár sakal madhu niye gele ogo baṋdhu


Kon sudúrer alakáy
Whatever darkness in mind's niche


|With the flowers their intrinsic honey abides;
Got dissipated inside it.
But, dear Friend, You carried off all nectar mine
|'''La luz de la luna en el agua del río,'''
'''La brillantez de las olas lo desperto .'''


To some far-far distant paradise.
'''Cualquier oscuridad en el nicho de la mente'''
|'''Su miel interna permanence con las flores;'''
'''Pero, querido amigo, te llevaste todo mi néctar'''


'''Hacia algún  paraíso muy lejano.'''
'''Se disipó en su interior.'''
|-
|-
|Mane jáge eki kathá ná balá hiyár vyathá
|Sandhyádiiper mrdu ábháy
Je vyatháy mishe áche práń bhará vyákulatá
Bhevechinu din kena jáy
 
Ámár cáṋde d́ákár tare
 
Egiye jáy se gán geye
|With the frail glow of evening's lamp,
I'd wondered why the day does pass.
 
Due to a summons from my moon,


Bhuliyá já náhi bholá jáy
Singing its song, onward it moves.
|In the mind just one topic rises: my heartache unspoken;
|'''Con el frágil resplandor de la lámpara del atardecer,'''
With that pain is mixed an ardent eagerness...
'''Me preguntaba por qué el día pasa.'''


Even by mistake, it never gets forgotten.
'''Debido a un llamado de mi luna,'''
|'''En la mente un solo motivo se eleva: mi dolor de corazón no expresado;'''
'''Con ese dolor se mezcla un ardiente anhelo...'''


'''Incluso que por error, nunca se olvida.'''
'''Cantando su canción, se mueve hacia adelante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1039%20NIRJAN%20KA%27NANE%20A%27MA%27RE%20REKHE%20GELE.mp3 canción] Nirjana kánane ámáre rekhe gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1040%20A%27J%20CA%27NDE%20MEGHE%20LUKOCURI.mp3 canción] Áj cáṋde meghe lukocuri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 68:




[[Canción 1039 Nirjana kánane ámáre rekhe gele]]
[[Canción 1040 Áj cáṋde meghe lukocuri]]

Revisión del 14:07 28 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Áj) Cáṋde meghe lukocuri

Sabái sedike ceye

Tái man ámár ákáshe cale dheye

Now with clouds the moon plays hide-and-seek;

In that direction everyone is gazing.

So toward the sky this mind of mine goes racing.

Ahora, con las nubes, la luna juega al escondite;

En esa dirección todos estan mirando.

Así que esta mente mía va corriendo hacia el cielo.

Nadiir jale cáṋder álo

Jhalmaliye d́heu jágála

Maner końer jata kálo

Táte gela háriye

The moonlight on river's water,

Waves aglitter it wakened.

Whatever darkness in mind's niche

Got dissipated inside it.

La luz de la luna en el agua del río,

La brillantez de las olas lo desperto .

Cualquier oscuridad en el nicho de la mente

Se disipó en su interior.

Sandhyádiiper mrdu ábháy

Bhevechinu din kena jáy

Ámár cáṋde d́ákár tare

Egiye jáy se gán geye

With the frail glow of evening's lamp,

I'd wondered why the day does pass.

Due to a summons from my moon,

Singing its song, onward it moves.

Con el frágil resplandor de la lámpara del atardecer,

Me preguntaba por qué el día pasa.

Debido a un llamado de mi luna,

Cantando su canción, se mueve hacia adelante.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj cáṋde meghe lukocuri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1040 Áj cáṋde meghe lukocuri