Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0978
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0979
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
|-
|-
|Álor rathe ásbe tumi
|Aruń ráuṋá púrvákáshe
Áj jáni nishcay
Tumi esecho


Kát́iye diye sakal áṋdhár
Krpá karecho go prabhu


Kare debe nirbhay
Bhálobesecho
|On light's chariot You will appear;
|Sun on a crimson, eastern sky...
Today I know with certainty.
You have arrived.


Dispelling all the darkness gloomy,
Lord, You have been gracious;


You will render me beyond fear.
You have given love.
| '''En el carruaje de luces Tú aparecerás;'''
| '''Sol en un cielo oriental carmesí...'''
'''Hoy lo sé con certeza.'''
'''Tú has llegado.'''


'''Disipando toda la oscuridad sombría,'''
'''Señor, Tú has sido misericordioso;'''


'''Tú me llevarás más allá del miedo.'''
'''Tú has dado amor.'''
|-
|-
|Tomár tare málá háte
|Phuler kali khuleche mukh
Base chilum dine ráte
Áṋdhár ráter ket́eche duhkh


Lagan elo ájke ráte
Vishvavyápii priiti niye


Saráye saḿshay
Álo d́helecho


|Garland in hand for Your sake,
|Flower buds have spoken up;
I've been waiting night and day.
Gone is dark night's affliction.


This day, at night, the right time came;
Bearing love the world wide,


My doubts are washed away.
You have lavished light.
|'''Guirnalda en mano por Ti,'''
|'''Los capullos de las flores han hablado;'''
'''He estado esperando noche y día.'''
'''Se ha ido la aflicción de la noche oscura.'''


'''Este día, por la noche, llegó el momento oportuno;'''
'''Llevando amor por todo el mundo,'''


'''Mis dudas se han disipado.'''
'''Tú has derramado luz.'''
|-
|-
|Prahar guńe tithi guńe
|Ghúmiye niiŕe chilo járá
Jugántarer tomár dhyáne
Práńer parash pelo tárá


Tomár ráger anurańane
Táder niye ánandete


Dyutite durjay
Tumi metecho
|Counting hours, counting days,
|Those asleep in their nest,
Contemplating Your New Age,
The touch of life they did get.


Your melodies reverberate
With giving them great happiness,


On invincible lightrays.
You have been enthusiastic.
|'''Contando horas, contando días,'''
|'''Aquellos dormidos en su nido,'''
'''Contemplando Tu Nueva Era,'''
'''El toque de vida recibieron.'''


'''Tus melodías reverberan'''
'''Dándoles gran felicidad,'''


'''En rayos de luz invencibles.'''
'''Tú has sido entusiasta.'''
|-
|Áloy áloy áro áloy
Bhuvan bharecho
|With light, light, and more light,
You have filled the universe.
|'''Con luz, luz y más luz,'''
'''Has llenado el universo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___978%20A%27LOR%20RATHE%20A%27SBE%20TUMI%20A%27J%20JA%27NI%20NISHCAYA.mp3 canción] Álor rathe ásbe tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___979%20ARUN%27%20RA%27UNGA%27%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Aruń ráuṋá púrvákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 81:




[[Canción 0978 Álor rathe ásbe tumi]]
[[Canción 0979 Aruń ráuṋá púrvákáshe]]

Revisión del 19:14 25 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Aruń ráuṋá púrvákáshe

Tumi esecho

Krpá karecho go prabhu

Bhálobesecho

Sun on a crimson, eastern sky...

You have arrived.

Lord, You have been gracious;

You have given love.

Sol en un cielo oriental carmesí...

Tú has llegado.

Señor, Tú has sido misericordioso;

Tú has dado amor.

Phuler kali khuleche mukh

Áṋdhár ráter ket́eche duhkh

Vishvavyápii priiti niye

Álo d́helecho

Flower buds have spoken up;

Gone is dark night's affliction.

Bearing love the world wide,

You have lavished light.

Los capullos de las flores han hablado;

Se ha ido la aflicción de la noche oscura.

Llevando amor por todo el mundo,

Tú has derramado luz.

Ghúmiye niiŕe chilo járá

Práńer parash pelo tárá

Táder niye ánandete

Tumi metecho

Those asleep in their nest,

The touch of life they did get.

With giving them great happiness,

You have been enthusiastic.

Aquellos dormidos en su nido,

El toque de vida recibieron.

Dándoles gran felicidad,

Tú has sido entusiasta.

Áloy áloy áro áloy

Bhuvan bharecho

With light, light, and more light,

You have filled the universe.

Con luz, luz y más luz,

Has llenado el universo.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Aruń ráuṋá púrvákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0979 Aruń ráuṋá púrvákáshe