Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1109
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1110
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Tumi tumi tumi
|Nandanamadhuniśyanda
Eso káche áro káche
Tumi bhálabásá samprkta


Chande chande gáṋthi tava jayamálá
Candana sudhásáre sikta


Gandheri ucchváse bhare tuli d́álá
Malaya pavane abhiśikta
|Delightful honey-cascade,
With love You are inlaid.


Káń pete rai májhemájhe
Sandal-paste soaked in ambrosial essence,
|You, oh You, oh You...
Please come near and nearer still.


With many prosodies I weave Your wreath of victory,
You're the one anointed with a gentle wind.
| '''Deliciosa cascada de miel,'''
'''Con amor Tú estás incrustado.'''


With but fragrant emotions I fill up my wicker basket,[<nowiki/>[[:en:Tumi_tumi_tumi#cite_note-4|nb2]]]
'''Pasta de sándalo empapada en ambrosial esencia,'''


And, at times, to the ground I place my ear.
'''Tú eres el ungido con viento suave.'''
| '''Tú, oh Tú, oh Tú...'''
'''Por favor acércate y acércate aún más.'''
 
'''Con muchas prosodias tejo Tu corona de victoria,'''
 
'''Con fragantes emociones lleno mi cesta de mimbre,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>
 
'''Y, a veces, hasta el suelo pongo mi oído.'''
|-
|-
|Madhur parashe karo ujjiivita ámáre
|Jár keha nái tár tumi ácho eká
Práńer shikháy udbhásiyá more
Anáther náth tumi madhurase mákhá


Tomár chande giite nandanamadhu srote
Vishvavandita


Ámáre lágáo tava káje
Shubha káje lipta


|With sweet touch, please liven me;
|For those with no one, You alone are theirs;
With heart's flame, please brighten me
You're the orphan's guardian, coated with sweetness.


To Your cadence and Your song, in ambrosial stream,
Worshiped by the universe,


Please utilize me for Your deeds.
You are ever-involved in benign action.
|'''Con dulce tacto, por favor, dame vida'''
|'''Para los que no tienen a nadie, Sólo Tú eres suyo;'''
'''Con la llama del corazón, por favor ilumíname'''
'''Eres el guardián del huérfano, recubierto de dulzura.'''


'''A Tu cadencia y Tu canto, en corriente ambrosial,'''
'''Adorado por el universo,'''


'''Por favor, utilízame para Tus obras.'''
'''Tú estás siempre en acción benigna.'''
|-
|-
|Ámi je ańu tava tumi cira abhinava
|Srśt́iliiláy chot́e kot́i kot́i d́heu
Tomár májháre pái priitisudhá nava nava
Tomár báire kabhu jáy ná to keu


Ámár ákuti jata ámár prańati shata
Adhruva áṋdhár páre


Tomár karuńá sadá jáce
Dhruvajyotidrpta
|I am but Your atom, and You are always novel;
|In Creation's game, waves in billions emanate;
Within You, I receive love's nectar ever-fresh.
Yet to outside of You, not even one ever leaves.


All my yearning and my hundred salutations,
On the far side of darkness transitory,


Incessantly they beg Your compassion.
You are streaming light, never-ending.
|'''No soy más que Tu átomo, y Tú eres siempre novedoso;'''
|'''En el juego de la Creación, emanan ondas en miles de millones;'''
'''Dentro de Ti, recibo el néctar del amor siempre fresco.'''
'''Sin embargo, fuera de Ti, ni siquiera una se va.'''


'''Todos mis anhelos y mis cien saludos,'''
'''En el lado lejano de la oscuridad transitoria,'''


'''Incesantemente imploran Tu compasión.'''
'''Tú eres luz que fluye, sin fin.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1109%20TUMI%2C%20TUMI%2C%20TUMI%2C%20ESO%20KA%27CHE%2C%20A%27RO%20KA%27CHE.mp3 canción] Tumi tumi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1110%20NANDANA%20MADHU%20NISYANDA.mp3 canción] Nandanamadhuniśyanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 1109 Tumi tumi tumi]]
[[Canción 1110 Nandanamadhuniśyanda]]

Revisión del 18:00 25 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nandanamadhuniśyanda

Tumi bhálabásá samprkta

Candana sudhásáre sikta

Malaya pavane abhiśikta

Delightful honey-cascade,

With love You are inlaid.

Sandal-paste soaked in ambrosial essence,

You're the one anointed with a gentle wind.

Deliciosa cascada de miel,

Con amor Tú estás incrustado.

Pasta de sándalo empapada en ambrosial esencia,

Tú eres el ungido con viento suave.

Jár keha nái tár tumi ácho eká

Anáther náth tumi madhurase mákhá

Vishvavandita

Shubha káje lipta

For those with no one, You alone are theirs;

You're the orphan's guardian, coated with sweetness.

Worshiped by the universe,

You are ever-involved in benign action.

Para los que no tienen a nadie, Sólo Tú eres suyo;

Eres el guardián del huérfano, recubierto de dulzura.

Adorado por el universo,

Tú estás siempre en acción benigna.

Srśt́iliiláy chot́e kot́i kot́i d́heu

Tomár báire kabhu jáy ná to keu

Adhruva áṋdhár páre

Dhruvajyotidrpta

In Creation's game, waves in billions emanate;

Yet to outside of You, not even one ever leaves.

On the far side of darkness transitory,

You are streaming light, never-ending.

En el juego de la Creación, emanan ondas en miles de millones;

Sin embargo, fuera de Ti, ni siquiera una se va.

En el lado lejano de la oscuridad transitoria,

Tú eres luz que fluye, sin fin.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Nandanamadhuniśyanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1110 Nandanamadhuniśyanda