Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1106
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1107
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Prajápati pákhná mele
|Tandráhata áṋkhipallave
Puśpaparág niye gelo
Álor parashe jágále ke


Kotha hate esechilo
Daenyáhata manomandire


Kon ajánáy giye lukálo
Pradiip jválále dike dike
|The Butterfly, wings outspread,
|On eyelids whelmed by sleep,
Went away with a blossom's pollen.
With luster's touch Who wakened me?


From which place did He arrive,
In the wretched shrine of psyche,


And to which place did He go hide?
You set lamps alight everywhere.
| '''La Mariposa, con las alas desplegadas,'''
| '''En los párpados hinchados por el sueño,'''
'''se marchó con el polen de una flor.'''
'''Con el toque del lustre ¿Quién me despertó?'''


'''¿De qué lugar El llegó,'''
'''En el miserable santuario de la psique,'''


'''¿Y a qué lugar El se fue a esconder?'''
'''Encendiste lámparas por todas partes.'''
|-
|-
|Phuler buke vyathá chilo
|Maner bhitare álok chila ná
Se ki táhá bujhe nilo
Samvit bhará chila ná sádhaná


Rauṋ berauṋer oŕná pare
Ratnamaiṋjuśár diipe


Káhár chavi áṋká chilo
Udbhásita kare dile ámáke


|In flower's chest had been distress...
|Inside mind was no luster;
Regarding that how did He apprehend!
Sadhana was unenlightened.


On [[wikipedia:Dupatta|modesty's multi-colored scarf,]] [<nowiki/>[[:en:Prajapati_pakhna_mele,_puspaparag_niye_gelo#cite_note-4|nb2]][
With the lanterns of jewel-casket,[<nowiki/>[[:en:Tandrahata_ankhipallave#cite_note-4|nb2]]]


What image had been etched?
You made me illumined.
|'''En el pecho de la flor había angustia...'''
|'''Dentro de la mente no había brillo;'''
'''¡Cómo se dio cuenta!'''
'''La sadhana no estaba iluminada.'''


'''En el pañuelo multicolor de la modestia,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, oŕná (ওড়না) es "un trozo de tela fina que las mujeres suelen llevar como pañuelo de pudor"</ref>
'''Con las linternas del cofre de joyas,'''<ref group="nb">Joyero (o cofre de joyas) es una forma poética de describir el yo intelectual e intuitivo.</ref>


'''¿Qué imagen había sido grabada?'''
'''Me has iluminado.'''
|-
|-
|Phul hese kay ábár eso
|Práńer joyár chilo ná ámár
Juge juge bhálabeso
Path calivár kona sambhár


Tomár priiti madhur giiti
Ghanaghor ghum bháuṋgáiyá dile


Ámár hiyáy náciye dilo
Balile shuńite tava d́áke
|With a smile the flower says: "Again come;
|My life lacked exuberance,
From age to age, give Your love.
Walking a path with few provisions.


Your favor and your sweet song
Cloud-cast slumber You did burst asunder;


Produced a dancing in my heart."
You told me to heed Your invitation.
|'''Con una sonrisa la flor dice: "De nuevo ven;'''
|'''Mi vida carecía de exuberancia,'''
'''De era en era, da Tu amor.'''
'''Caminando un sendero con pocas provisiones.'''


'''Tu favor y tu dulce canción'''
'''El sueño de las nubes Tú hiciste estallar;'''


'''Produjeron un baile en mi corazón".'''
'''Me dijiste que atendiera Tu invitación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1106%20PRAJA%27PATI%20PA%27KHANA%27%20MELE.mp3 canción] Prajápati pákhná mele, puśpaparág niye gelo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1107%20TANDRA%27HATA%20A%27NKHI%20PALLAVE.mp3 canción] Tandráhata áṋkhipallave cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1106 Prajápati pákhná mele, puśpaparág niye gelo]]
[[Canción 1107 Tandráhata áṋkhipallave]]

Revisión del 17:16 25 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tandráhata áṋkhipallave

Álor parashe jágále ke

Daenyáhata manomandire

Pradiip jválále dike dike

On eyelids whelmed by sleep,

With luster's touch Who wakened me?

In the wretched shrine of psyche,

You set lamps alight everywhere.

En los párpados hinchados por el sueño,

Con el toque del lustre ¿Quién me despertó?

En el miserable santuario de la psique,

Encendiste lámparas por todas partes.

Maner bhitare álok chila ná

Samvit bhará chila ná sádhaná

Ratnamaiṋjuśár diipe

Udbhásita kare dile ámáke

Inside mind was no luster;

Sadhana was unenlightened.

With the lanterns of jewel-casket,[nb2]

You made me illumined.

Dentro de la mente no había brillo;

La sadhana no estaba iluminada.

Con las linternas del cofre de joyas,[nb 2]

Me has iluminado.

Práńer joyár chilo ná ámár

Path calivár kona sambhár

Ghanaghor ghum bháuṋgáiyá dile

Balile shuńite tava d́áke

My life lacked exuberance,

Walking a path with few provisions.

Cloud-cast slumber You did burst asunder;

You told me to heed Your invitation.

Mi vida carecía de exuberancia,

Caminando un sendero con pocas provisiones.

El sueño de las nubes Tú hiciste estallar;

Me dijiste que atendiera Tu invitación.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
  2. Joyero (o cofre de joyas) es una forma poética de describir el yo intelectual e intuitivo.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandráhata áṋkhipallave cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1107 Tandráhata áṋkhipallave