Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1080 |
sandbox 1101 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés<nowiki/> | !Traducción al inglés<nowiki/> | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ashoke paláshe durvá gháse | ||
Chandáyita he sundara | |||
(Tumi) Sundara ati sundara | |||
Vihaga kújane vane vijane | |||
Jharńá rańane manohara (tumi) | |||
|Within [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]], and in the [[wikipedia:Cynodon_dactylon|crabgrass]] too, | |||
Whimsical are You, oh my Lovely You... | |||
You are beautiful, so very beautiful. | |||
In the chirping of a bird in deserted forest, | |||
''' | In the murmur of a spring, You are enchanting. | ||
| '''Dentro de ashok y palash, y en el pasto de cangrejo también,''' | |||
'''Caprichoso eres tú, oh mi Adorable Tú...''' | |||
'''Eres Hermoso, Muy Hermoso.''' | |||
'''En el gorjeo de un pájaro en un bosque desierto,''' | |||
'''En el murmullo de un manantial, Eres encantador.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ghana niil váse dúr niilákáshe | ||
Aruńodaye púrvákáshe | |||
Rauṋer kheláy mádhurii meláy | |||
Ságarbeláy rúpe jhara (tumi) | |||
| | |With deep blue garb of far azure | ||
On ruby sunrise in the eastern heavens... | |||
With play of hues at fest of sweetness, | |||
In color You trickle on the seashore. | |||
|''' | |'''Con profundo atuendo azul de lejano azur''' | ||
''' | '''En el rubí amanecer en los cielos orientales...''' | ||
''' | '''Con juego de matices en fiesta de dulzura,''' | ||
''' | '''En color Tú goteas en la orilla del mar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre dharite ke páribe ár | ||
Tumi je prabhu ameya apár | |||
Tomári krpáy shudhu dhará jáy | |||
Aváuṋmánasagocara (tumi) | |||
| | |Yourself can anyone else catch? | ||
You are the Lord, immensely vast. | |||
Only by Your grace the world proceeds, | |||
And yet with words and thought You are beyond reach. | |||
|''' | |'''¿A Ti alguien puede atraparte?''' | ||
''' | '''Tú eres el Señor, inmensamente vasto.''' | ||
''' | '''Sólo por Tu gracia procede el mundo,''' | ||
''' | '''Y sin embargo, con palabras y pensamientos Tú estás más allá de alcance.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1101%20ASHOKE%20PALA%27SHE%20DU%27RVA%27%20GHA%27SE.mp3 canción] Ashoke paláshe durvá gháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 75: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 1101 Ashoke paláshe durvá gháse]] | ||
Revisión del 05:21 24 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ashoke paláshe durvá gháse
Chandáyita he sundara (Tumi) Sundara ati sundara Vihaga kújane vane vijane Jharńá rańane manohara (tumi) |
Within ashok and palash, and in the crabgrass too,
Whimsical are You, oh my Lovely You... You are beautiful, so very beautiful. In the chirping of a bird in deserted forest, In the murmur of a spring, You are enchanting. |
Dentro de ashok y palash, y en el pasto de cangrejo también,
Caprichoso eres tú, oh mi Adorable Tú... Eres Hermoso, Muy Hermoso. En el gorjeo de un pájaro en un bosque desierto, En el murmullo de un manantial, Eres encantador. |
| Ghana niil váse dúr niilákáshe
Aruńodaye púrvákáshe Rauṋer kheláy mádhurii meláy Ságarbeláy rúpe jhara (tumi) |
With deep blue garb of far azure
On ruby sunrise in the eastern heavens... With play of hues at fest of sweetness, In color You trickle on the seashore. |
Con profundo atuendo azul de lejano azur
En el rubí amanecer en los cielos orientales... Con juego de matices en fiesta de dulzura, En color Tú goteas en la orilla del mar. |
| Tomáre dharite ke páribe ár
Tumi je prabhu ameya apár Tomári krpáy shudhu dhará jáy Aváuṋmánasagocara (tumi) |
Yourself can anyone else catch?
You are the Lord, immensely vast. Only by Your grace the world proceeds, And yet with words and thought You are beyond reach. |
¿A Ti alguien puede atraparte?
Tú eres el Señor, inmensamente vasto. Sólo por Tu gracia procede el mundo, Y sin embargo, con palabras y pensamientos Tú estás más allá de alcance. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Ashoke paláshe durvá gháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse