Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1080
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1101
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref>
|-
|-
|Áloker ei játrápathe
|Ashoke paláshe durvá gháse
Áṋdháre kena base tháka
Chandáyita he sundara


Dyuloker ei dyutira rathe
(Tumi) Sundara ati sundara


Bhed vidveś kena rákha
Vihaga kújane vane vijane
|On this very pathway of effulgence,
Why keep sitting in the darkness?


On this brilliant chariot of heaven,
Jharńá rańane manohara (tumi)
|Within [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]], and in the [[wikipedia:Cynodon_dactylon|crabgrass]] too,
Whimsical are You, oh my Lovely You...


Why preserve discord and malice?
You are beautiful, so very beautiful.
| '''En este mismo sendero de refulgencia,'''
'''¿Por qué seguir sentado en la oscuridad?'''


'''En este brillante carro del cielo'''
In the chirping of a bird in deserted forest,


'''¿Por qué preservar la discordia y la malicia?'''
In the murmur of a spring, You are enchanting.
| '''Dentro de ashok y palash, y en el pasto de cangrejo también,'''
'''Caprichoso eres tú, oh mi Adorable Tú...'''
 
'''Eres Hermoso, Muy Hermoso.'''
 
'''En el gorjeo de un pájaro en un bosque desierto,'''
 
'''En el murmullo de un manantial, Eres encantador.'''
|-
|-
|Avaniir sheś siimá hátcháni dey
|Ghana niil váse dúr niilákáshe
Miśt́imadhur bháśá kii je kaye jáy
Aruńodaye púrvákáshe


Sei d́áke sáŕá dáo egiye calo (tumi)
Rauṋer kheláy mádhurii meláy


Kál ghum tyág kare jágo jágo
Ságarbeláy rúpe jhara (tumi)


|Earth's final frontier, it beckons;
|With deep blue garb of far azure
How sweet is the language that it speaks!
On ruby sunrise in the eastern heavens...


Come forward, and reply to that summons...
With play of hues at fest of sweetness,


Awake, arise, cast aside the time that you did sleep.
In color You trickle on the seashore.
|'''La última frontera de la Tierra, te llama;'''
|'''Con profundo atuendo azul de lejano azur'''
'''¡Qué dulce es el lenguaje que habla!'''
'''En el rubí amanecer en los cielos orientales...'''


'''Acércate y responde a esa llamada...'''
'''Con juego de matices en fiesta de dulzura,'''


'''Despierta, levántate, deja a un lado el tiempo que dormiste.'''
'''En color Tú goteas en la orilla del mar.'''
|-
|-
|Dúr ákásher tárá niiháriká
|Tomáre dharite ke páribe ár
Keu par nay tumi nao go eká
Tumi je prabhu ameya apár


Nihsauṋgatá bhule sabáre ceno (tumi)
Tomári krpáy shudhu dhará jáy


Dúre thákivár kathá bhevo náko
Aváuṋmánasagocara (tumi)
|The stars and nebulae of the far firmament,
|Yourself can anyone else catch?
None are foreign; you are not at all alone.
You are the Lord, immensely vast.


Dismissing isolation, acquaint yourself with everyone;
Only by Your grace the world proceeds,


Don't even think of remaining remote.
And yet with words and thought You are beyond reach.
|'''Las estrellas y nebulosas del lejano firmamento,'''
|'''¿A Ti alguien puede atraparte?'''
'''Ninguna es extraña; no estás solo en absoluto.'''
'''Tú eres el Señor, inmensamente vasto.'''


'''Desecha el aislamiento, familiarízate con todos;'''
'''Sólo por Tu gracia procede el mundo,'''


'''Ni se te ocurra permanecer alejado.'''
'''Y sin embargo, con palabras y pensamientos Tú estás más allá de alcance.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1080%20A%27LOKER%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE%202.mp3 canción] Áloker ei játrápathe cantada por un coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1101%20ASHOKE%20PALA%27SHE%20DU%27RVA%27%20GHA%27SE.mp3 canción] Ashoke paláshe durvá gháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1080%20A%27LOKER%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canción] Áloker ei játrápathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 75: Línea 80:




[[Canción 1080 Áloker ei játrápathe]]
[[Canción 1101 Ashoke paláshe durvá gháse]]

Revisión del 05:21 24 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ashoke paláshe durvá gháse

Chandáyita he sundara

(Tumi) Sundara ati sundara

Vihaga kújane vane vijane

Jharńá rańane manohara (tumi)

Within ashok and palash, and in the crabgrass too,

Whimsical are You, oh my Lovely You...

You are beautiful, so very beautiful.

In the chirping of a bird in deserted forest,

In the murmur of a spring, You are enchanting.

Dentro de ashok y palash, y en el pasto de cangrejo también,

Caprichoso eres tú, oh mi Adorable Tú...

Eres Hermoso, Muy Hermoso.

En el gorjeo de un pájaro en un bosque desierto,

En el murmullo de un manantial, Eres encantador.

Ghana niil váse dúr niilákáshe

Aruńodaye púrvákáshe

Rauṋer kheláy mádhurii meláy

Ságarbeláy rúpe jhara (tumi)

With deep blue garb of far azure

On ruby sunrise in the eastern heavens...

With play of hues at fest of sweetness,

In color You trickle on the seashore.

Con profundo atuendo azul de lejano azur

En el rubí amanecer en los cielos orientales...

Con juego de matices en fiesta de dulzura,

En color Tú goteas en la orilla del mar.

Tomáre dharite ke páribe ár

Tumi je prabhu ameya apár

Tomári krpáy shudhu dhará jáy

Aváuṋmánasagocara (tumi)

Yourself can anyone else catch?

You are the Lord, immensely vast.

Only by Your grace the world proceeds,

And yet with words and thought You are beyond reach.

¿A Ti alguien puede atraparte?

Tú eres el Señor, inmensamente vasto.

Sólo por Tu gracia procede el mundo,

Y sin embargo, con palabras y pensamientos Tú estás más allá de alcance.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Ashoke paláshe durvá gháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1101 Ashoke paláshe durvá gháse