Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1079
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1080
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe dhruvatárá (tumi)
|Áloker ei játrápathe
Tomáre dekhile smarańe rákhile
Áṋdháre kena base tháka


Keha náhi hay disháhárá
Dyuloker ei dyutira rathe
|You are the polestar on a dark night...
Having seen and kept You in mind,


Nobody gets lost.
Bhed vidveś kena rákha
| '''Tú eres la estrella polar en una noche oscura...'''
|On this very pathway of effulgence,
'''Habiéndote visto y tenido presente,'''
Why keep sitting in the darkness?


'''nadie se pierde.'''
On this brilliant chariot of heaven,
 
Why preserve discord and malice?
| '''En este mismo sendero de refulgencia,'''
'''¿Por qué seguir sentado en la oscuridad?'''
 
'''En este brillante carro del cielo'''
 
'''¿Por qué preservar la discordia y la malicia?'''
|-
|-
|Anádikál hate rayecha sáthe sáthe
|Avaniir sheś siimá hátcháni dey
Káljayii tumi bhásvar
Miśt́imadhur bháśá kii je kaye jáy


Tava svar tava svar
Sei d́áke sáŕá dáo egiye calo (tumi)


Sarva bhedii sudhádhárá
Kál ghum tyág kare jágo jágo


|From time immemorial, with us You have been;
|Earth's final frontier, it beckons;
You are ageless and radiant.
How sweet is the language that it speaks!


Your musical notes, Your notes...
Come forward, and reply to that summons...


All-pervading, they're ambrosia's flow.
Awake, arise, cast aside the time that you did sleep.
|'''Desde tiempos inmemoriales, con nosotros Tú has estado;'''
|'''La última frontera de la Tierra, te llama;'''
'''No tienes edad y eres radiante.'''
'''¡Qué dulce es el lenguaje que habla!'''


'''Tus notas musicales, Tus notas...'''
'''Acércate y responde a esa llamada...'''


'''Que todo lo impregnan, son el flujo de la ambrosía.'''
'''Despierta, levántate, deja a un lado el tiempo que dormiste.'''
|-
|-
|Theko sáthe sáthe anantakálete
|Dúr ákásher tárá niiháriká
Madhuniśyanda ánandakśará
Keu par nay tumi nao go eká
 
Nihsauṋgatá bhule sabáre ceno (tumi)
 
Dúre thákivár kathá bhevo náko
|The stars and nebulae of the far firmament,
None are foreign; you are not at all alone.
 
Dismissing isolation, acquaint yourself with everyone;


Baháye amrte ei dhará
Don't even think of remaining remote.
|Please stay with us forever,
|'''Las estrellas y nebulosas del lejano firmamento,'''
Fountain of Sweetness, Discharger of Bliss,
'''Ninguna es extraña; no estás solo en absoluto.'''


Having made this very earth cascade with nectar.
'''Desecha el aislamiento, familiarízate con todos;'''
|'''Por favor, quédate con nosotros para siempre,'''
'''Fuente de dulzura, Descargador de dicha,'''


'''Habiendo hecho de esta misma tierra una cascada de néctar.'''
'''Ni se te ocurra permanecer alejado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1079%20TUMI%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20DHRUVA%20TA%27RA%27.mp3 canción] Áṋdhár nishiithe dhruvatárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1080%20A%27LOKER%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE%202.mp3 canción] Áloker ei játrápathe cantada por un coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1080%20A%27LOKER%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canción] Áloker ei játrápathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 75:




[[Canción 1079 Áṋdhár nishiithe dhruvatárá]]
[[Canción 1080 Áloker ei játrápathe]]

Revisión del 18:08 23 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloker ei játrápathe

Áṋdháre kena base tháka

Dyuloker ei dyutira rathe

Bhed vidveś kena rákha

On this very pathway of effulgence,

Why keep sitting in the darkness?

On this brilliant chariot of heaven,

Why preserve discord and malice?

En este mismo sendero de refulgencia,

¿Por qué seguir sentado en la oscuridad?

En este brillante carro del cielo

¿Por qué preservar la discordia y la malicia?

Avaniir sheś siimá hátcháni dey

Miśt́imadhur bháśá kii je kaye jáy

Sei d́áke sáŕá dáo egiye calo (tumi)

Kál ghum tyág kare jágo jágo

Earth's final frontier, it beckons;

How sweet is the language that it speaks!

Come forward, and reply to that summons...

Awake, arise, cast aside the time that you did sleep.

La última frontera de la Tierra, te llama;

¡Qué dulce es el lenguaje que habla!

Acércate y responde a esa llamada...

Despierta, levántate, deja a un lado el tiempo que dormiste.

Dúr ákásher tárá niiháriká

Keu par nay tumi nao go eká

Nihsauṋgatá bhule sabáre ceno (tumi)

Dúre thákivár kathá bhevo náko

The stars and nebulae of the far firmament,

None are foreign; you are not at all alone.

Dismissing isolation, acquaint yourself with everyone;

Don't even think of remaining remote.

Las estrellas y nebulosas del lejano firmamento,

Ninguna es extraña; no estás solo en absoluto.

Desecha el aislamiento, familiarízate con todos;

Ni se te ocurra permanecer alejado.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker ei játrápathe cantada por un coro en Sarkarverse
  • Escucha la canción Áloker ei játrápathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1080 Áloker ei játrápathe