Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0974
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0975
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
|-
|-
|Tomár e vishvaliilá
|Tomárei ámi bhálobási
Dúrke káche t́ene eneche
Tomári kathá kaye jái


Bhálabásár madhur rase
Tomár pathei cale tháki


Sikta snigdha kare diyeche
Tumi cháŕá keha nái
|This cosmic game of Yours,
|I'm in love with You only;
It's drawn nigh the distant ones.
Of You only do I speak;


With love's sweet sap,
On just Your path do I proceed;


It's made us teary and affectionate.
Without You there's none else for me.
| '''Este juego cósmico tuyo,'''
| '''Sólo de Ti estoy enamorado;'''
'''Ha acercado a los distantes.'''
'''Sólo de Ti hablo;'''


'''Con la dulce savia del amor,'''
'''Sólo en Tu camino avanzo;'''


'''Nos ha hecho llorosos y afectuosos.'''
'''Sin Ti no hay nada más para mí.'''
|-
|-
|Jene vá náhi jene
|Cáṋder álo tárár májhe
Mene vá náhi mene
Tomár dyuti sadá ráje


Hiyár końe sauṋgopane
Hiyár końe ráte dine


Tomári sthán stháyii hayeche
Tomár priiti jáci tái


|Knowing or unknowing,
|In the midst of stars, the moon's rays...
Mindful or unminding,
Your splendor, it attends always.


In a niche of each heart, unseen
Inside my heart, both night and day,


Your homestead has been abiding.
For Your favor, that alone I pray.
|'''Sabiendo o sin saber,'''
|'''En medio de las estrellas, los rayos de la luna...'''
'''Consciente o inconsciente,'''
'''Tu esplendor, siempre asiste.'''


'''En un nicho en cada corazón, invisible'''
'''Dentro de mi corazón, tanto de noche como de día,'''


'''Tu hogar ha sido permanente.'''
'''Por Tu favor, sólo eso ruego.'''
|-
|-
|Sabár priya sabár ápan
|Sabái tomár mane áche
Dúrer tárá kácheri man
Duhkhe káṋde sukhe náce


Tomáke bhávte giye
Tomár práńer saḿvegete


Sab háriye man tomáte mileche
Tomár giiti sadá gái
|Everyone's beloved, everyone's identity,
|Within Your mind everyone is there;
The furthest star but the nearest psyche...
In joy they dance, in grief they weep.


After setting out on You to think,
Getting momentum from Your vitality,


My all was lost; mind merged in Thee.
I sing Your song incessantly.
|'''El mas amado de todos, La identidad de todos,'''
|'''Dentro de Tu mente todos están;'''
'''La estrella más lejana pero la psique más cercana...'''
'''En la alegría bailan, en la pena lloran.'''


'''Después de ponerme a pensar en Ti,'''
'''Tomando impulso de Tu vitalidad,'''


'''Mi todo se perdió; mi mente se fundió en Ti.'''
'''Canto Tu canción incesantemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___974%20TOMA%27R%20E%20VISHVA%20LIILA%27.mp3 canción] Tomár e vishvaliilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___975%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Tomárei ámi bhálobási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0974 Tomár e vishvaliilá]]
[[Canción 0975 Tomárei ámi bhálobási]]

Revisión del 10:28 22 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomárei ámi bhálobási

Tomári kathá kaye jái

Tomár pathei cale tháki

Tumi cháŕá keha nái

I'm in love with You only;

Of You only do I speak;

On just Your path do I proceed;

Without You there's none else for me.

Sólo de Ti estoy enamorado;

Sólo de Ti hablo;

Sólo en Tu camino avanzo;

Sin Ti no hay nada más para mí.

Cáṋder álo tárár májhe

Tomár dyuti sadá ráje

Hiyár końe ráte dine

Tomár priiti jáci tái

In the midst of stars, the moon's rays...

Your splendor, it attends always.

Inside my heart, both night and day,

For Your favor, that alone I pray.

En medio de las estrellas, los rayos de la luna...

Tu esplendor, siempre asiste.

Dentro de mi corazón, tanto de noche como de día,

Por Tu favor, sólo eso ruego.

Sabái tomár mane áche

Duhkhe káṋde sukhe náce

Tomár práńer saḿvegete

Tomár giiti sadá gái

Within Your mind everyone is there;

In joy they dance, in grief they weep.

Getting momentum from Your vitality,

I sing Your song incessantly.

Dentro de Tu mente todos están;

En la alegría bailan, en la pena lloran.

Tomando impulso de Tu vitalidad,

Canto Tu canción incesantemente.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomárei ámi bhálobási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0975 Tomárei ámi bhálobási