Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1059 |
sandbox 1060 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Andhakárer vakśa bhediyá | ||
Álor tuphán eseche | |||
Kata ajánáre jánáye diyeche | |||
Kata ghare váti jveleche | |||
| | |Piercing the breast of darkness, | ||
' | Light's tempest has come. | ||
''' | It has proclaimed many strangers, | ||
It has kindled lamps in many homes. | |||
| '''Perforando el pecho de la oscuridad,''' | |||
'''Ha llegado la tempestad de la luz.''' | |||
'''Ha proclamado a muchos extranjeros,''' | |||
'''Ha encendido lámparas en muchos hogares.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Keha nahe káro dúrete ekhan | ||
Sabái sabár ápanár jan | |||
Eki vasudhár sudháy pálita | |||
Eki sáje sabe sejeche | |||
|Now none is foreign to anyone; | |||
| | Each one is everybody's relative. | ||
' | |||
''' | Nourished with nectar from the same Earth, | ||
With the same garb all are dressed. | |||
|'''Ahora nadie es ajeno a nadie;''' | |||
'''Cada uno es pariente de todos.''' | |||
'''Alimentados con el néctar de la misma Tierra,''' | |||
'''Con el mismo atuendo todos están vestidos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Keha náhi kare káhára shośań | ||
Keha náhi kare bhiitite tośań | |||
Ujjvala mukhe unnata buke | |||
Bhrhater páne caleche | |||
|Nobody exploits other persons; | |||
Objects of contentment no one threatens. | |||
With resplendent face and noble heart, | |||
All have set forth toward Greatness. | |||
| | |'''Nadie explota a los demás;''' | ||
'''Objetos de satisfacción nadie amenaza.''' | |||
'''Con rostro resplandeciente y noble corazón,''' | |||
''' | '''Todos se han encaminado hacia la Grandeza.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 50: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1060%20ANDHAKA%27RER%20VAKS%27A%20BHEDIYA%27.mp3 canción] Andhakárer vakśa bhediyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 56: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1060 Andhakárer vakśa bhediyá]] | ||
Revisión del 10:09 22 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Andhakárer vakśa bhediyá
Álor tuphán eseche Kata ajánáre jánáye diyeche Kata ghare váti jveleche |
Piercing the breast of darkness,
Light's tempest has come. It has proclaimed many strangers, It has kindled lamps in many homes. |
Perforando el pecho de la oscuridad,
Ha llegado la tempestad de la luz. Ha proclamado a muchos extranjeros, Ha encendido lámparas en muchos hogares. |
| Keha nahe káro dúrete ekhan
Sabái sabár ápanár jan Eki vasudhár sudháy pálita Eki sáje sabe sejeche |
Now none is foreign to anyone;
Each one is everybody's relative. Nourished with nectar from the same Earth, With the same garb all are dressed. |
Ahora nadie es ajeno a nadie;
Cada uno es pariente de todos. Alimentados con el néctar de la misma Tierra, Con el mismo atuendo todos están vestidos. |
| Keha náhi kare káhára shośań
Keha náhi kare bhiitite tośań Ujjvala mukhe unnata buke Bhrhater páne caleche |
Nobody exploits other persons;
Objects of contentment no one threatens. With resplendent face and noble heart, All have set forth toward Greatness. |
Nadie explota a los demás;
Objetos de satisfacción nadie amenaza. Con rostro resplandeciente y noble corazón, Todos se han encaminado hacia la Grandeza. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Andhakárer vakśa bhediyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse