Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1054
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1055
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Tava mánasa mádhaviikuiṋje
|Tomáy cheŕe kotháy jái balo
Ámi basiyáchinu ekákii
Tomár áloy dhará álokita


Sei nibhrta nishinikuiṋje
Práń ánande jhalamala
|Tell me, having renounced Thee, where do I go?
By Your glow the world is bright,


Uṋki ditechila ráká ki
And life glitters with delight.
|In Your mind's myrtle bower,[<nowiki/>[[:en:Tava_manasa_madhaviikuinje#cite_note-4|nb2]]]
| '''Dime, habiendo renunciado a Ti, ¿adónde voy?'''
I'd been sitting isolated.
'''Por Tu resplandor el mundo brilla,'''


In that lonesome nighttime arbor,
'''Y la vida brilla con deleite.'''
 
Had full moon been creeping in?
| '''En la enramada de mirto de tu mente,'''<ref group="nb">Uno de los significados de kuiṋja (কুঞ্জ) es casa-jardín, donde los Vaesnavas suelen residir y realizar su culto devocional a Visnu. La flor de mirto, con su agradable fragancia, es considerada la favorita de varios dioses en numerosas mitologías. Por ejemplo, en la mitología griega y romana se asocia con la diosa del amor, Afrodita o Venus.</ref>
'''Yo había estado sentado aislado'''
 
'''En aquel solitario cenador nocturno,'''
 
'''¿Se había estado arrastrando la luna llena?'''
|-
|-
|Malay ásiyá cale gela dúre
|Pratham prabhát hate akhańd́a jiivane
Kaye gela more dhiire ati dhiire
Otaprota tumi ácha janame marańe


Theke jáo hethá bujhe jáo vyathá
Ańute ańute práńe o mane


Shońa kay kathá keká kii
Anupraviśt́a he acaiṋcala (tumi)


|A vernal breeze in transit to elsewhere,
|Since the first morn, with non-stop existence,
Softly, very softly, it did speak to me:
From birth to death art Thou ubiquitous.


"Go from here, or keep knowing misery;
In both mind and heart, in every atom,


Heed what the peacock's call is saying.
Tranquil Lord, You are pervasive.
|'''Una brisa vernal en tránsito a otra parte,'''
|'''Desde la primera mañana, con existencia incesante,'''
'''Suavemente, muy suavemente, me habló:'''
'''Desde el nacimiento hasta la muerte, Tú eres omnipresente.'''


'''"Vete de aquí, o sigue conociendo la miseria;'''
'''En la mente y el corazón, en cada átomo,'''


'''Atiende a lo que dice la llamada del pavo real.'''
'''Tranquilo Señor, Tú eres omnipresente.'''
|-
|-
|Alasa prahar kájete lágáo
|Se kon desh áche je deshe tumi nái
Atiiter gláni páshariyá jáo
Se kon vesh áche je veshe tumi nái


Sumukher páne sáhase tákáo
Se kon rág áche já tumi gáo nái


Bhola kii bá ela gela kii
Tomári chande sabe ucchala
|"Use your idle hours for good deeds;
|Is there anywhere that You are not;
Lay aside former depravity.
Is there any guise that You wear not?


Gaze forward with audacity;
Is there any tune that You sing not,


Disregard all that was temporary."
With just Your pulse surging in all?
|'''"Usa tus horas ociosas para buenas acciones;'''
|'''¿Hay algún lugar donde Tú no estés?'''
'''Deja a un lado la depravación anterior.'''
'''¿Hay algún disfraz que Tú no uses?'''


'''Mira hacia adelante con audacia;'''
'''¿Hay alguna melodía que Tú no cantes?'''


'''Olvida todo lo que fue temporal"'''
'''¿Con sólo Tu pulso surgiendo en todo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1054%20TAVA%20MA%27NASA%20MA%27DHAVII%20KUNJE.mp3 canción] Tava mánasa mádhaviikuiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1055%20TOMA%27Y%20CHER%27E%20KOTHA%27Y%20JA%27I%20BOLO.mp3 canción] Tomáy cheŕe kotháy jái balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 1054 Tava mánasa mádhaviikuiṋje]]
[[Canción 1055 Tomáy cheŕe kotháy jái balo]]

Revisión del 08:52 22 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy cheŕe kotháy jái balo

Tomár áloy dhará álokita

Práń ánande jhalamala

Tell me, having renounced Thee, where do I go?

By Your glow the world is bright,

And life glitters with delight.

Dime, habiendo renunciado a Ti, ¿adónde voy?

Por Tu resplandor el mundo brilla,

Y la vida brilla con deleite.

Pratham prabhát hate akhańd́a jiivane

Otaprota tumi ácha janame marańe

Ańute ańute práńe o mane

Anupraviśt́a he acaiṋcala (tumi)

Since the first morn, with non-stop existence,

From birth to death art Thou ubiquitous.

In both mind and heart, in every atom,

Tranquil Lord, You are pervasive.

Desde la primera mañana, con existencia incesante,

Desde el nacimiento hasta la muerte, Tú eres omnipresente.

En la mente y el corazón, en cada átomo,

Tranquilo Señor, Tú eres omnipresente.

Se kon desh áche je deshe tumi nái

Se kon vesh áche je veshe tumi nái

Se kon rág áche já tumi gáo nái

Tomári chande sabe ucchala

Is there anywhere that You are not;

Is there any guise that You wear not?

Is there any tune that You sing not,

With just Your pulse surging in all?

¿Hay algún lugar donde Tú no estés?

¿Hay algún disfraz que Tú no uses?

¿Hay alguna melodía que Tú no cantes?

¿Con sólo Tu pulso surgiendo en todo?

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy cheŕe kotháy jái balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1055 Tomáy cheŕe kotháy jái balo