Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1052
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1053
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Táhári madhura bháve
|Álor desher parii eseche
Manomájhe eki hala
Rauṋin d́áná mele diyeche


Báṋdhádhará jata chila (ámár)
Bhálo káji kare caleche


Kon asiime sare gela
Maner kálo keŕe niyeche
|On only His sweet ideation,
|From the realm of light came a sprite;
Within psyche, oh what happened!
Her colored wings she opened wide.


All of mine that was routine
After doing just good deeds, she moved on;


Got washed somehow into Infinity.
But, lo, she's snatched the mind's black spots.
| '''En sólo Su dulce ideación,'''
| '''Del reino de la luz llegó un duendecillo;'''
'''Dentro de la psique, ¡oh qué pasó!'''
'''Abrió sus alas de colores.'''


'''Todo lo mío que era rutina'''
'''Después de hacer sólo buenas acciones, ella siguió adelante;'''


'''Se lavó de alguna manera en el Infinito.'''
'''Pero, he aquí, ella arrebató las manchas negras de la mente.'''
|-
|-
|Shudhu bahe áṋkhidhár
|Keu káhákeo ghrńá kare ná
Hiyá mene nila hár
Mukher anna keu káŕe ná


Cakite camak diye
Shikśá cikitsá vásaghrha


Citacore jine nila
Paridhán sabái peyeche


|My tears are simply streaming;
|No one hates anybody now;
The heart conceded its defeat.
No one grabs food from another's mouth.


In an instant, unexpectedly,
Education, medication, and a house...


It was vanquished by the Mind-Thief.
And clothing too all have found.
|'''Mis lágrimas simplemente fluyen;'''
|'''Ahora nadie odia a nadie;'''
'''El corazón concedió su derrota.'''
'''Nadie le quita la comida de la boca a otro.'''


'''En un instante, inesperadamente,'''
'''Educación, medicamentos, y una casa...'''


'''Fue derrotado por el ladrón de mentes.'''
'''Y ropa también todos han encontrado.'''
|-
|-
|Káṋdá hásá bár bár
|Mánuś mánuś sabái je bhái
Ásá jáoyá nahe ár
Párasparik kalaha nái


Liilá sheśe ei bár
Eker duhkha sabár duhkha


Se nidhi ki dhará dila
Ek hási sabái hásche
|Crying and smiling again and again,
|Among the humans, all are cousins;
Coming and going is now at an end.
There are no mutual conflicts.


This time, the Love-Game is over;
Grief of one is everybody's sadness;


The prize, did He surrender?
Let there be a smile, and everybody laughs.
|'''Llorando y sonriendo una y otra vez,'''
|'''Entre los humanos, todos son primos;'''
'''El ir y venir ha llegado a su fin.'''
'''No hay conflictos mutuos.'''


'''Esta vez, el Juego del Amor ha terminado;'''
'''La pena de uno es la tristeza de todos;'''


'''El premio, ¿se rindió?'''
'''Que haya una sonrisa, y todos ríen.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1052%20TA%27HA%27RI%20MADHURA%20BHA%27VE.mp3 canción] Táhári madhura bháve cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1053%20A%27LOR%20DESHER%20PARI%20ESECHE.mp3 canción] Álor desher parii eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1052 Táhári madhura bháve]]
[[Canción 1053 Álor desher parii eseche]]

Revisión del 20:46 21 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor desher parii eseche

Rauṋin d́áná mele diyeche

Bhálo káji kare caleche

Maner kálo keŕe niyeche

From the realm of light came a sprite;

Her colored wings she opened wide.

After doing just good deeds, she moved on;

But, lo, she's snatched the mind's black spots.

Del reino de la luz llegó un duendecillo;

Abrió sus alas de colores.

Después de hacer sólo buenas acciones, ella siguió adelante;

Pero, he aquí, ella arrebató las manchas negras de la mente.

Keu káhákeo ghrńá kare ná

Mukher anna keu káŕe ná

Shikśá cikitsá vásaghrha

Paridhán sabái peyeche

No one hates anybody now;

No one grabs food from another's mouth.

Education, medication, and a house...

And clothing too all have found.

Ahora nadie odia a nadie;

Nadie le quita la comida de la boca a otro.

Educación, medicamentos, y una casa...

Y ropa también todos han encontrado.

Mánuś mánuś sabái je bhái

Párasparik kalaha nái

Eker duhkha sabár duhkha

Ek hási sabái hásche

Among the humans, all are cousins;

There are no mutual conflicts.

Grief of one is everybody's sadness;

Let there be a smile, and everybody laughs.

Entre los humanos, todos son primos;

No hay conflictos mutuos.

La pena de uno es la tristeza de todos;

Que haya una sonrisa, y todos ríen.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor desher parii eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1053 Álor desher parii eseche