Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1061
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1062
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Tomárei bhálobásiyái dhará
|Práńer chanda alakánanda
Sundar hala rúpe rase
Krśńasáyare jyoti rekhá (tumi)


Tomári krpákańara korake
Tomár parashe sare je taráse


Karuńáketane se je háse
Klesh kálimár sheś lekhá
|Only by loving Thee, Earth
|Pulse of life and celestial glee,
Became beautiful in both form and flavor.
You're the streak of light in a dark sea.


On budding of a grace-mote Thine,
With Your touch the fearful erase


With the flag of compassion, Earth does smile.
Their last writings of gloom and pain.
| '''Sólo amándote, la Tierra'''
| '''Pulso de vida y regocijo celestial,'''
'''se hizo bella en forma y sabor.'''
'''Eres el rayo de luz en un mar oscuro.'''


'''Al brotar de una mota de gracia Tuya,'''
'''Con Tu toque los temerosos borran'''


'''Con la bandera de la compasión, La Tierra sonríe.'''
'''Sus últimos escritos de penumbra y dolor.'''
|-
|-
|Puśpaparáge vikashita ráge
|Sudhásaritáy snigdha rekhecha
Malayánile bhará anuráge
Priitir arghya suháse niyecha


Vishvamánasa mathiyá surabhi
Marmer májhe shuńáye diyecha


Bahiyá beŕáy kii rabhase
Ámi kakhan nai eká


|In the flower pollen, manifest with affection,
|You've kept us refreshed with nectar's stream;
On a breeze devotion-filled,
Contentedly, You've received love's offerings.


A sweet scent is churning the world-consciousness;
You've made heard within heart innermost:


It blows with such rush of emotion.
"At no time am I ever alone."
|'''En el polen de la flor, manifiesta con afecto,'''
|'''Nos has mantenido refrescados con la corriente del néctar;'''
'''En una brisa llena de devoción,'''
'''Contento has recibido las ofrendas del amor.'''


'''Un dulce aroma agita la conciencia del mundo;'''
'''Has hecho oír en lo más íntimo del corazón:'''


'''Sopla con tal torrente de emoción.'''
'''"En ningún momento estoy solo".'''
|-
|-
|Shyámalimá mákhá dharára mádhurii
|Tava bhávanáy surabhita man
Sakal mahimá utkśep kari
Tava spandane smita tribhuvan


Tomárei nija priya bale vari
Vana upavan sumada pavan


Tava páne dháy kii haraśe
Sabái tomár madhu mákhá
|Earth's sweetness, coated with greenery,
|On Your ideation, fragrant is the psyche;
Casting upward all its glory,
Upon Your vibration, the three worlds are smiling.


It professes its own love to welcome Thee;
Forest, garden, and intoxicated wind...


It runs to You with such glee.
All are smeared with Your sweetness.
|'''La dulzura de la Tierra, cubierta de verdor,'''
|'''Sobre Tu ideación, fragante es la psique;'''
'''arrojando hacia arriba toda su gloria,'''
'''Sobre Tu vibración, los tres mundos sonríen.'''


'''profesa su propio amor para darte la bienvenida;'''
'''Bosque, jardín y viento embriagado...'''


'''Corre hacia Ti con tanta alegría..'''
'''Todos están embadurnados con Tu dulzura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1061%20TOMA%27REI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27I%20DHARA%27.mp3 canción] Tomárei bhálobásiyái dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1062%20PRA%27N%27ER%20CHANDA%20ALAKA%27NANDA.mp3 canción] Práńer chanda alakánanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1061 Tomárei bhálobásiyái dhará]]
[[Canción 1062 Práńer chanda alakánanda]]

Revisión del 16:30 21 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Práńer chanda alakánanda

Krśńasáyare jyoti rekhá (tumi)

Tomár parashe sare je taráse

Klesh kálimár sheś lekhá

Pulse of life and celestial glee,

You're the streak of light in a dark sea.

With Your touch the fearful erase

Their last writings of gloom and pain.

Pulso de vida y regocijo celestial,

Eres el rayo de luz en un mar oscuro.

Con Tu toque los temerosos borran

Sus últimos escritos de penumbra y dolor.

Sudhásaritáy snigdha rekhecha

Priitir arghya suháse niyecha

Marmer májhe shuńáye diyecha

Ámi kakhan nai eká

You've kept us refreshed with nectar's stream;

Contentedly, You've received love's offerings.

You've made heard within heart innermost:

"At no time am I ever alone."

Nos has mantenido refrescados con la corriente del néctar;

Contento has recibido las ofrendas del amor.

Has hecho oír en lo más íntimo del corazón:

"En ningún momento estoy solo".

Tava bhávanáy surabhita man

Tava spandane smita tribhuvan

Vana upavan sumada pavan

Sabái tomár madhu mákhá

On Your ideation, fragrant is the psyche;

Upon Your vibration, the three worlds are smiling.

Forest, garden, and intoxicated wind...

All are smeared with Your sweetness.

Sobre Tu ideación, fragante es la psique;

Sobre Tu vibración, los tres mundos sonríen.

Bosque, jardín y viento embriagado...

Todos están embadurnados con Tu dulzura.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Práńer chanda alakánanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1062 Práńer chanda alakánanda