Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1093
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1061
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Tumi esecho álor pathe nava prabháte
|Tomárei bhálobásiyái dhará
Sabáre ánanda dite
Sundar hala rúpe rase


Tumi bhesecho rúper srote snigdha cite
Tomári krpákańara korake


Sabár maner gláni saráte
Karuńáketane se je háse
|You have come on path of light with a new morning
|Only by loving Thee, Earth
To confer on everybody bliss.
Became beautiful in both form and flavor.


You have drifted on form's stream with pleasant mentality
On budding of a grace-mote Thine,


To remove everybody's psychic filth.
With the flag of compassion, Earth does smile.
| '''Tú has venido por el sendero de la luz con una nueva mañana'''
| '''Sólo amándote, la Tierra'''
'''Para otorgar a todos la bienaventuranza.'''
'''se hizo bella en forma y sabor.'''


'''Tú has navegado en la corriente de la forma con una mentalidad agradable'''
'''Al brotar de una mota de gracia Tuya,'''


'''Para eliminar la suciedad psíquica de todos.'''
'''Con la bandera de la compasión, La Tierra sonríe.'''
|-
|-
|Juge juge gáoyá hala shata shata gán
|Puśpaparáge vikashita ráge
Tomár lágiyá chilo kata áhván
Malayánile bhará anuráge


Kata mantre kata udátta práń
Vishvamánasa mathiyá surabhi


Sabáre trpti diye ele dharáte (tumi)
Bahiyá beŕáy kii rabhase


|Age after age countless songs were sung;
|In the flower pollen, manifest with affection,
For You was so much invocation.
On a breeze devotion-filled,


With mantras aplenty were the many noble hearts...
A sweet scent is churning the world-consciousness;


You came to Earth, delighting all.
It blows with such rush of emotion.
|'''Era tras era innumerables canciones fueron cantadas;'''
|'''En el polen de la flor, manifiesta con afecto,'''
'''Por Ti hubo tanta la invocación'''
'''En una brisa llena de devoción,'''


'''de mantras por muchos nobles corazones...'''
'''Un dulce aroma agita la conciencia del mundo;'''


'''Viniste a la Tierra, deleitando a todos.'''
'''Sopla con tal torrente de emoción.'''
|-
|-
|Tumi rúpátiita guńátiita sabái jáne
|Shyámalimá mákhá dharára mádhurii
Tabu darshan cáhe rúpe o guńe
Sakal mahimá utkśep kari


Tumi sabákár abhiláś niye mane
Tomárei nija priya bale vari


Dhyáne jiṋáne satyake dile bujhite
Tava páne dháy kii haraśe
|Everybody knows that You transcend both form and attribute,
|Earth's sweetness, coated with greenery,
But still they long to see You with those two.
Casting upward all its glory,


Keeping everybody's wish in mind have You,
It professes its own love to welcome Thee;


Through meditation and its wisdom, imparted the Truth.
It runs to You with such glee.
|'''Todos saben que Tú trasciendes tanto la forma como el atributo,'''
|'''La dulzura de la Tierra, cubierta de verdor,'''
'''Pero aún así todos anhelan verte con esos dos.'''
'''arrojando hacia arriba toda su gloria,'''


'''Teniendo en mente el deseo de todos,'''
'''profesa su propio amor para darte la bienvenida;'''


'''A través de la meditación y su sabiduría, Tu has impartido la Verdad.'''
'''Corre hacia Ti con tanta alegría..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1093%20TUMI%20ESECHO%20A%27LOR%20PATHE%20NAVA%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Tumi esecho álor pathe nava prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1061%20TOMA%27REI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27I%20DHARA%27.mp3 canción] Tomárei bhálobásiyái dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1093 Tumi esecho álor pathe nava prabháte]]
[[Canción 1061 Tomárei bhálobásiyái dhará]]

Revisión del 16:15 21 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomárei bhálobásiyái dhará

Sundar hala rúpe rase

Tomári krpákańara korake

Karuńáketane se je háse

Only by loving Thee, Earth

Became beautiful in both form and flavor.

On budding of a grace-mote Thine,

With the flag of compassion, Earth does smile.

Sólo amándote, la Tierra

se hizo bella en forma y sabor.

Al brotar de una mota de gracia Tuya,

Con la bandera de la compasión, La Tierra sonríe.

Puśpaparáge vikashita ráge

Malayánile bhará anuráge

Vishvamánasa mathiyá surabhi

Bahiyá beŕáy kii rabhase

In the flower pollen, manifest with affection,

On a breeze devotion-filled,

A sweet scent is churning the world-consciousness;

It blows with such rush of emotion.

En el polen de la flor, manifiesta con afecto,

En una brisa llena de devoción,

Un dulce aroma agita la conciencia del mundo;

Sopla con tal torrente de emoción.

Shyámalimá mákhá dharára mádhurii

Sakal mahimá utkśep kari

Tomárei nija priya bale vari

Tava páne dháy kii haraśe

Earth's sweetness, coated with greenery,

Casting upward all its glory,

It professes its own love to welcome Thee;

It runs to You with such glee.

La dulzura de la Tierra, cubierta de verdor,

arrojando hacia arriba toda su gloria,

profesa su propio amor para darte la bienvenida;

Corre hacia Ti con tanta alegría..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomárei bhálobásiyái dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1061 Tomárei bhálobásiyái dhará