Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0993
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0994
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Puśpe puśpe alake alake
|Naviin mukule hási mákhá phule
Kon se suśamá tridive dháy
Hiyá kúle kúle bhariyá náo


Anásvádita varńanátiita
Sab bhálabásá sakal pipásá


Asiimer sudhá jhariye jáy
Eki dyotanáy duliye dáo
|In each flower, in each tendril,
|In buds brand new and in blooms dabbed with a grin,
In the sky, Whose beauty flies?
See that their hearts be filled up to the brim.


Never savored, beyond words,
All their likes and every thirst,


Heaven's nectar keeps on falling.
Make them sway with same illumination.
| '''En cada flor, en cada zarcillo,'''
| '''En capullos flamantes y en flores esbozadas con una sonrisa,'''
'''En el cielo, ¿Cuya belleza vuela?'''
'''Haz que sus corazones se llenen hasta el borde.'''


'''Nunca saboreada, más allá de las palabras,'''
'''Todos sus gustos y toda su sed,'''


'''El néctar del cielo sigue cayendo.'''
'''Haz que se balanceen con la misma iluminación.'''
|-
|-
|Se suśamá chot́e duranta srote
|Púrono já kichu raye geche piche
Kálgata theke dúr kálátiite
Táhá bheve bheve keṋde mará miche


Rúper jagat chaŕáiyá giyá
Kánnár jal kare ucchal


Arúper májhe se múracháy
Utsárańe rańane gáo


|That beauty shoots out of a raging tide
|Having lagged behind with what is out of date,
From days gone by to far past time.
For that you've fretted and wept bitterly in vain.


Spreading beyond the world of form,
The tears shed have been all-pervading;


Mid formlessness it does succumb.
In their place, a battlesong please sing.
|'''Esa belleza brota de una marea furiosa'''
|'''Habiéndote quedado atrás con lo caduco,'''
'''Desde días pasados hasta tiempos lejanos.'''
'''Por eso te has preocupado y has llorado amargamente en vano.'''


'''Extendiéndose más allá del mundo de la forma,'''
'''Las lágrimas derramadas han sido omnipresentes;'''


'''En medio de la falta de forma sucumbe.'''
'''En su lugar, una canción de batalla por favor canta.'''
|-
|-
|Vyaśt́i jiivane patanotthán
|Kálo vibhávarii ghire nei ár
Bandhur pathe kata abhiján
Naviin uśá je sumukhe tomár


Se suśamá áche sháshvata haye
Sab glánibhár dhuye muche diye


Utkrami shata shata bádháy
Prabháta súrja páne tákáo
|No longer must black night besiege,
A new dawn lies ahead of thee.


Jyotisamudre maháliiláy
Wiping away all shameful burdens,
|In the life that's unitary, rising and falling
On a rolling path are many daring journeys.


That same beauty is always there, being everlasting,
Fix your gaze upon the morning sun.
|'''Ya no debe asediarte la negra noche,'''
'''Un nuevo amanecer te espera.'''


Thwarting untold number of blockades
'''Borrando todas las cargas vergonzosas,'''


On a sea of light in the cosmic game.
'''Fija tu mirada en el sol de la mañana.'''
|'''En la vida que es unitaria, subiendo y bajando'''
'''En un camino ondulante hay muchos viajes atrevidos.'''
 
'''Esa misma belleza siempre está ahí, siendo eterna,'''
 
'''Desbaratando incontables bloqueos'''
 
'''En un mar de luz en el juego cósmico..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___993%20PUS%27PE%20PUS%27PE%20ALAKE%20ALAKE.mp3 canción] Puśpe puśpe alake alake cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___994%20NAVIIN%20MUKULE%20HA%27NSI%20MA%27KHA%27%20PHU%27LE.mp3 canción] Naviin mukule hási mákhá phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 0993 Puśpe puśpe alake alake]]
[[Canción 0994 Naviin mukule hási mákhá phule]]

Revisión del 05:04 13 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Naviin mukule hási mákhá phule

Hiyá kúle kúle bhariyá náo

Sab bhálabásá sakal pipásá

Eki dyotanáy duliye dáo

In buds brand new and in blooms dabbed with a grin,

See that their hearts be filled up to the brim.

All their likes and every thirst,

Make them sway with same illumination.

En capullos flamantes y en flores esbozadas con una sonrisa,

Haz que sus corazones se llenen hasta el borde.

Todos sus gustos y toda su sed,

Haz que se balanceen con la misma iluminación.

Púrono já kichu raye geche piche

Táhá bheve bheve keṋde mará miche

Kánnár jal kare ucchal

Utsárańe rańane gáo

Having lagged behind with what is out of date,

For that you've fretted and wept bitterly in vain.

The tears shed have been all-pervading;

In their place, a battlesong please sing.

Habiéndote quedado atrás con lo caduco,

Por eso te has preocupado y has llorado amargamente en vano.

Las lágrimas derramadas han sido omnipresentes;

En su lugar, una canción de batalla por favor canta.

Kálo vibhávarii ghire nei ár

Naviin uśá je sumukhe tomár

Sab glánibhár dhuye muche diye

Prabháta súrja páne tákáo

No longer must black night besiege,

A new dawn lies ahead of thee.

Wiping away all shameful burdens,

Fix your gaze upon the morning sun.

Ya no debe asediarte la negra noche,

Un nuevo amanecer te espera.

Borrando todas las cargas vergonzosas,

Fija tu mirada en el sol de la mañana.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Naviin mukule hási mákhá phule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0994 Naviin mukule hási mákhá phule