Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0988
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0989
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ucchala priiti hiyára sárathi
|Maner gahane ki jáni kemane
Madhurimá mákhá kuvalay
Ajáná sujan elo háy


Jyotsná nishiithe ná gáoyá giitite
Jáhár vihane sauṋgopane


Mana májhe jágá kishalay
Áṋkhidháre hiyá upacáy
|You are surging love, heart's charioteer,
|I know not how, in the depths of psyche,
A blue lotus sweetness-smeared,
Dear me, a strange good man did enter there.


The song unsung on a moonlit night,
In that man's absence, privately,


A tender shoot rising in the mind.
My heart swims in tears.
| '''Eres el amor que surge, auriga del corazón,'''
| '''No sé cómo, en las profundidades de la psique,'''
'''Un loto azul untado de dulzura,'''
'''Querido yo, un extraño buen hombre entró allí.'''


'''La canción no cantada en una noche de luna,'''
'''En ausencia de ese hombre, en privado,'''


'''Un tierno brote surgiendo en la mente.'''
'''Mi corazón nada en lágrimas.'''
|-
|-
|Tomár dyuti je ameya apár
|Varaśer par varaś ket́eche
Tomár priiti je bhuvanera sár
Sudhánidhi mor dúre raye geche


Tomár hásye dhará je lásye
Elo etadine ei shubha kśańe


Lalita nrtye náce asamay
Jyoti tanimáy varaśáy


|Your splendor is great beyond measure,
|Year after year, away time went;
Your fondness is the essence of this world.
My fount of nectar, he stayed absent.


With Your laughter, with Your ''[[wikipedia:Lasya|lásya]]'',[<nowiki/>[[:en:Tumi_ucchala_priiti_hiyara_sarathi#cite_note-4|nb2]]]
At last he turned up at this auspicious moment,


Hard times dance in ''Lalit Nrtya''.[<nowiki/>[[:en:Tumi_ucchala_priiti_hiyara_sarathi#cite_note-5|nb3]]]
In monsoon season, with a subtlety effulgent.
|'''Tu esplendor es grande sin medida,'''
|'''Año tras año, el tiempo se fue;'''
'''Tu cariño es la esencia de este mundo.'''
'''Mi fuente de néctar, permaneció ausente.'''


'''Con Tu risa, con Tu lásya,'''<ref group="nb">Lásya (লাস্য) es una danza suave que transmite las características más suaves y femeninas tanto en mujeres como en hombres.</ref>
'''Por fin apareció en este momento propicio,'''


'''Los tiempos difíciles bailan en Lalit Nrtya.'''<ref group="nb">Lalita significa "grácil" o "elegante". Lalita Nrtya es una danza creada por la esposa de Shiva, Parvati. Se basa principalmente en mudras, gestos simbólicos. La danza suele asociarse a la práctica del kiirtana, que expresa la entrega dichosa al Supremo. Otros nombres de la danza son Lalita Lásya y Lalita Mármika (mármika significa la voz del yo más íntimo).</ref>
'''En la temporada de monzones, con una sutileza efulgente.'''
|-
|-
|Priiti kajjal dáo go áṋkhite
|Diirghakáler klánti ket́eche
Jiṋánáiṋjana shaláká haite
Palake pulake shánti eseche


Tomár parashe tava sudhárase
Tári karuńáy tári mahimáy


Dáo more nava paricay
Rupasamudra jhalakáy
|On my eyes You apply love's collyrium,
|My longtime weariness has been severed;
With the stick of enlightenment.
Peace has arrived in a trice and with a thrill.


By Your touch and Your ambrosial stream,
Only by his compassion, only by his greatness,


You show me Your identity.
An ocean of beauty does glitter.
|'''Sobre mis ojos Tú aplicas el colirio del amor,'''
|'''Mi largo cansancio ha sido cortado;'''
'''Con el bastón de la iluminación.'''
'''La paz ha llegado en un abrir y cerrar de ojos y con un estremecimiento.'''


'''Por Tu toque y Tu corriente ambrosial'''
'''Sólo por su compasión, sólo por su grandeza,'''


'''Me muestras Tu identidad.'''
'''Un océano de belleza resplandece.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___988%20TUMI%20UCCHALA%20PRIITI%20HIYA%27RA%20SA%27RATHI.mp3 canción] Tumi ucchala priiti hiyára sárathi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___989%20MANER%20GAHANE%20KII%20JA%27NI%20KEMANE.mp3 canción] Maner gahane ki jáni kemane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0988 Tumi ucchala priiti hiyára sárathi]]
[[Canción 0989 Maner gahane ki jáni kemane]]

Revisión del 19:18 10 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ki jáni kemane

Ajáná sujan elo háy

Jáhár vihane sauṋgopane

Áṋkhidháre hiyá upacáy

I know not how, in the depths of psyche,

Dear me, a strange good man did enter there.

In that man's absence, privately,

My heart swims in tears.

No sé cómo, en las profundidades de la psique,

Querido yo, un extraño buen hombre entró allí.

En ausencia de ese hombre, en privado,

Mi corazón nada en lágrimas.

Varaśer par varaś ket́eche

Sudhánidhi mor dúre raye geche

Elo etadine ei shubha kśańe

Jyoti tanimáy varaśáy

Year after year, away time went;

My fount of nectar, he stayed absent.

At last he turned up at this auspicious moment,

In monsoon season, with a subtlety effulgent.

Año tras año, el tiempo se fue;

Mi fuente de néctar, permaneció ausente.

Por fin apareció en este momento propicio,

En la temporada de monzones, con una sutileza efulgente.

Diirghakáler klánti ket́eche

Palake pulake shánti eseche

Tári karuńáy tári mahimáy

Rupasamudra jhalakáy

My longtime weariness has been severed;

Peace has arrived in a trice and with a thrill.

Only by his compassion, only by his greatness,

An ocean of beauty does glitter.

Mi largo cansancio ha sido cortado;

La paz ha llegado en un abrir y cerrar de ojos y con un estremecimiento.

Sólo por su compasión, sólo por su grandeza,

Un océano de belleza resplandece.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ki jáni kemane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0989 Maner gahane ki jáni kemane