Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0988 |
sandbox 0989 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Maner gahane ki jáni kemane | ||
Ajáná sujan elo háy | |||
Jáhár vihane sauṋgopane | |||
Áṋkhidháre hiyá upacáy | |||
| | |I know not how, in the depths of psyche, | ||
Dear me, a strange good man did enter there. | |||
In that man's absence, privately, | |||
My heart swims in tears. | |||
| ''' | | '''No sé cómo, en las profundidades de la psique,''' | ||
''' | '''Querido yo, un extraño buen hombre entró allí.''' | ||
''' | '''En ausencia de ese hombre, en privado,''' | ||
''' | '''Mi corazón nada en lágrimas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Varaśer par varaś ket́eche | ||
Sudhánidhi mor dúre raye geche | |||
Elo etadine ei shubha kśańe | |||
Jyoti tanimáy varaśáy | |||
| | |Year after year, away time went; | ||
My fount of nectar, he stayed absent. | |||
At last he turned up at this auspicious moment, | |||
In monsoon season, with a subtlety effulgent. | |||
|''' | |'''Año tras año, el tiempo se fue;''' | ||
''' | '''Mi fuente de néctar, permaneció ausente.''' | ||
''' | '''Por fin apareció en este momento propicio,''' | ||
''' | '''En la temporada de monzones, con una sutileza efulgente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Diirghakáler klánti ket́eche | ||
Palake pulake shánti eseche | |||
Tári karuńáy tári mahimáy | |||
Rupasamudra jhalakáy | |||
| | |My longtime weariness has been severed; | ||
Peace has arrived in a trice and with a thrill. | |||
Only by his compassion, only by his greatness, | |||
An ocean of beauty does glitter. | |||
|''' | |'''Mi largo cansancio ha sido cortado;''' | ||
''' | '''La paz ha llegado en un abrir y cerrar de ojos y con un estremecimiento.''' | ||
''' | '''Sólo por su compasión, sólo por su grandeza,''' | ||
''' | '''Un océano de belleza resplandece.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___989%20MANER%20GAHANE%20KII%20JA%27NI%20KEMANE.mp3 canción] Maner gahane ki jáni kemane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0989 Maner gahane ki jáni kemane]] | ||
Revisión del 19:18 10 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Maner gahane ki jáni kemane
Ajáná sujan elo háy Jáhár vihane sauṋgopane Áṋkhidháre hiyá upacáy |
I know not how, in the depths of psyche,
Dear me, a strange good man did enter there. In that man's absence, privately, My heart swims in tears. |
No sé cómo, en las profundidades de la psique,
Querido yo, un extraño buen hombre entró allí. En ausencia de ese hombre, en privado, Mi corazón nada en lágrimas. |
| Varaśer par varaś ket́eche
Sudhánidhi mor dúre raye geche Elo etadine ei shubha kśańe Jyoti tanimáy varaśáy |
Year after year, away time went;
My fount of nectar, he stayed absent. At last he turned up at this auspicious moment, In monsoon season, with a subtlety effulgent. |
Año tras año, el tiempo se fue;
Mi fuente de néctar, permaneció ausente. Por fin apareció en este momento propicio, En la temporada de monzones, con una sutileza efulgente. |
| Diirghakáler klánti ket́eche
Palake pulake shánti eseche Tári karuńáy tári mahimáy Rupasamudra jhalakáy |
My longtime weariness has been severed;
Peace has arrived in a trice and with a thrill. Only by his compassion, only by his greatness, An ocean of beauty does glitter. |
Mi largo cansancio ha sido cortado;
La paz ha llegado en un abrir y cerrar de ojos y con un estremecimiento. Sólo por su compasión, sólo por su grandeza, Un océano de belleza resplandece. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Maner gahane ki jáni kemane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse