Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0984
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0985
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomár tarei jege áchi
|Man jiniyá nilo ke se anurágii
Tomár pradiip háte niye
Tandráhárá áṋkhi káhára lági


Tomár krpá sadá jáci
Mor sab niye kare dilo virágii
|I keep awake only for Thee.
Taking Your lamp in hand,


Your mercy ever I beseech.
Divánishi kár lági áchi jági
| '''Me mantengo despierto sólo por Ti.'''
|Who is the Lover that vanquished my psyche,
'''Tomando Tu lámpara en la mano,'''
For Whose sake my eyes lose sleep?


'''siempre imploro Tu misericordia.'''
Taking my everything, detached He made me;
 
For Whose sake am I awake constantly?
| '''¿Quién es el Amante que venció mi psique,'''
'''¿Por Cuyo bien mis ojos pierden el sueño?'''
 
'''Tomando mi todo, desprendido Él me hizo;'''
 
'''¿Por Cuyo bien estoy despierto constantemente?'''
|-
|-
|(Ámi) Tomár pather dhúlireńu
|Candanacarcita jyotsnákáshe
Mahodadhir kańiká
Káhár chavit́i sadá cokhe bháse


Áṋdhár pather khadyot go
Ke se deshátiita ke se kálátiita


Saritár upaliká
Táre sadá dekhi tabu darashana mági


Ámi ásháy báṋdhá bháuṋgá hrday
|On a sandal-coated moonlit sky,
Whose portrait always floats before my eyes?


Áshár áloy beṋce áchi
Who is He, transcending space and time,


|On Your passage I am but a mote of dust,
Whom I always see yet pray that He come into sight?
A wee droplet in the sea...
|'''Sobre un cielo de luna cubierto de sandalias,'''
'''¿Cuyo retrato siempre flota ante mis ojos?'''


Just a firefly on roads lightless,
'''¿Quién es Él, trascendiendo el espacio y el tiempo?,'''


A tiny pebble in the stream.
'''¿A quién siempre veo, pero rezo para que Él venga a mi vista?'''
|-
|Ke se práńe mane ke se hiyára końe
Sakal kájer májhe sauṋgopane


With confidence confined and my heart broke,
Ke se bhálobáse mrdu mrdu háse


I survive on a mere ray of hope.
Kichutei náhi bhole liilánurágii
|'''A Tu paso no soy más que una mota de polvo,'''
|In life and mind, in heart's recess, Who is He,
'''Una pequeña gota en el mar...'''
Secretly inside my every deed?


'''Sólo una luciérnaga en caminos sin luz,'''
Who is He that loves and smiles very tenderly,


'''Un pequeño guijarro en el arroyo.'''
The Cosmic Gamesman I cannot forget by any means?
|'''En la vida y en la mente, en lo más recóndito del corazón, ¿Quién es Él?'''
'''¿En secreto dentro de cada uno de mis actos?'''


'''Con la confianza confinada y mi corazón roto'''
'''¿Quién es Él que ama y sonríe tiernamente?'''


'''Sobrevivo con un mero rayo de esperanza.'''
'''¿El Jugador Cósmico que no puedo olvidar de ninguna manera?'''
|-
|Bojha hiyá dekha cáhiyá
Tomár pathei calechi
|Fathom my heart, perceive my yearning;
On Your path alone, I have journeyed.
|'''Comprende mi corazón, percibe mi anhelo;'''
'''Sólo por Tu camino he viajado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___984%20A%27MI%20TOMA%27R%20TAREI%20JEGE%20A%27CHI.mp3 canción] Ámi tomár tarei jege áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___985%20MAN%20JINIYA%27%20NILO%20KE%20SE%20ANURA%27GII.mp3 canción] Man jiniyá nilo ke se anurágii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 0984 Ámi tomár tarei jege áchi]]
[[Canción 0985 Man jiniyá nilo ke se anurágii]]

Revisión del 18:32 10 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Man jiniyá nilo ke se anurágii

Tandráhárá áṋkhi káhára lági

Mor sab niye kare dilo virágii

Divánishi kár lági áchi jági

Who is the Lover that vanquished my psyche,

For Whose sake my eyes lose sleep?

Taking my everything, detached He made me;

For Whose sake am I awake constantly?

¿Quién es el Amante que venció mi psique,

¿Por Cuyo bien mis ojos pierden el sueño?

Tomando mi todo, desprendido Él me hizo;

¿Por Cuyo bien estoy despierto constantemente?

Candanacarcita jyotsnákáshe

Káhár chavit́i sadá cokhe bháse

Ke se deshátiita ke se kálátiita

Táre sadá dekhi tabu darashana mági

On a sandal-coated moonlit sky,

Whose portrait always floats before my eyes?

Who is He, transcending space and time,

Whom I always see yet pray that He come into sight?

Sobre un cielo de luna cubierto de sandalias,

¿Cuyo retrato siempre flota ante mis ojos?

¿Quién es Él, trascendiendo el espacio y el tiempo?,

¿A quién siempre veo, pero rezo para que Él venga a mi vista?

Ke se práńe mane ke se hiyára końe

Sakal kájer májhe sauṋgopane

Ke se bhálobáse mrdu mrdu háse

Kichutei náhi bhole liilánurágii

In life and mind, in heart's recess, Who is He,

Secretly inside my every deed?

Who is He that loves and smiles very tenderly,

The Cosmic Gamesman I cannot forget by any means?

En la vida y en la mente, en lo más recóndito del corazón, ¿Quién es Él?

¿En secreto dentro de cada uno de mis actos?

¿Quién es Él que ama y sonríe tiernamente?

¿El Jugador Cósmico que no puedo olvidar de ninguna manera?

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Man jiniyá nilo ke se anurágii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0985 Man jiniyá nilo ke se anurágii