Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0909 |
sandbox 0910 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Sei) Manda madhur váte | ||
Rauṋe ráuṋá práte | |||
Kii sur bhásiyá esechilo | |||
Tapta káiṋcane áṋká aiṋjane | |||
Núpurashiiṋjine kii máyá chilo | |||
|On the sweet and gentle breeze | |||
Of one crimson-colored morning, | |||
Such a melody came floating in! | |||
With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] traced in molten gold | |||
| | |||
And with anklets jingling, oh what magic was there. | |||
| '''En la brisa dulce y suave''' | |||
'''de una mañana carmesí,''' | |||
'''¡Tal melodía llegó flotando!''' | |||
'''Con kohl'''<ref group="nb">Cosmético en polvo hecho de minerales.</ref> '''trazado en oro fundido''' | |||
'''Y con las tobilleras tintineando, oh, qué magia había allí.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tandráhata práń shatadhá chut́e gelo | ||
Chandáyita gán kii bháve bhare gelo | |||
Dharára dhúli pare amarár sudhá jhare | |||
Sudúreri d́ák ditechilo | |||
| | |Sloth-destroying vigor raced in many directions; | ||
Rhythmic songs were infused with cosmic ideation. | |||
Upon Earth's dust rained down ambrosia from heaven; | |||
The summons from afar had been given. | |||
|''' | |'''El vigor destructor de la pereza corrió en muchas direcciones;''' | ||
''' | '''Las canciones rítmicas estaban impregnadas de ideación cósmica.''' | ||
''' | '''Sobre el polvo de la Tierra llovió ambrosía del cielo;''' | ||
''' | '''Desde lejos la convocatoria había sido dada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Argala khuli pura rúpasiirá | ||
Rúperi upacáre halo disháhárá | |||
Vanera vijane vihaga kújane | |||
Tava náme gáne bhará chilo | |||
|Letting down their barriers, the fair housewives, | |||
With dainty religious apparatus, they were mystified. | |||
Alone in the forest, a tattler chirping sweetly, | |||
''' | With Your name and song she was replete. | ||
|'''Derribando sus barreras, las bellas amas de casa,''' | |||
'''Con parafernalia religiosa delicada, estaban perplejas.''' | |||
''' | '''Sola en el bosque, un ave parlanchina'''<ref group="nb">En inglés, la palabra es “tattler” que, además de significar chismoso/a, hablador/a, también se refiere al pájaro playero siberiano.</ref> '''cantando dulcemente,''' | ||
''' | '''Ella estaba repleta con Tu nombre y Tu canción.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 104: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___910%20SEI%2C%20MANDA%20MADHUR%20VA%27TE.mp3 canción] Sei manda madhur váte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 110: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 0910 Sei manda madhur váte]] | ||
Revisión del 17:14 10 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Sei) Manda madhur váte
Rauṋe ráuṋá práte Kii sur bhásiyá esechilo Tapta káiṋcane áṋká aiṋjane Núpurashiiṋjine kii máyá chilo |
On the sweet and gentle breeze
Of one crimson-colored morning, Such a melody came floating in! With kohl traced in molten gold And with anklets jingling, oh what magic was there. |
En la brisa dulce y suave
de una mañana carmesí, ¡Tal melodía llegó flotando! Con kohl[nb 2] trazado en oro fundido Y con las tobilleras tintineando, oh, qué magia había allí. |
| Tandráhata práń shatadhá chut́e gelo
Chandáyita gán kii bháve bhare gelo Dharára dhúli pare amarár sudhá jhare Sudúreri d́ák ditechilo |
Sloth-destroying vigor raced in many directions;
Rhythmic songs were infused with cosmic ideation. Upon Earth's dust rained down ambrosia from heaven; The summons from afar had been given. |
El vigor destructor de la pereza corrió en muchas direcciones;
Las canciones rítmicas estaban impregnadas de ideación cósmica. Sobre el polvo de la Tierra llovió ambrosía del cielo; Desde lejos la convocatoria había sido dada. |
| Argala khuli pura rúpasiirá
Rúperi upacáre halo disháhárá Vanera vijane vihaga kújane Tava náme gáne bhará chilo |
Letting down their barriers, the fair housewives,
With dainty religious apparatus, they were mystified. Alone in the forest, a tattler chirping sweetly, With Your name and song she was replete. |
Derribando sus barreras, las bellas amas de casa,
Con parafernalia religiosa delicada, estaban perplejas. Sola en el bosque, un ave parlanchina[nb 3] cantando dulcemente, Ella estaba repleta con Tu nombre y Tu canción. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Sei manda madhur váte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse