Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0906
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0907
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
|-
|-
|Eso tumi ámár ghare
|(Ámi) Tomákei jáni
Baso hiyár ásane
Shudhu tomákei jáni


Priitipuśpe sájiyechi
Chilum sauṋge áchi sauṋge


Vedii racechi vijane
Thákbo sauṋge jáni
|Come You into my home;
Take Your seat on my heart's throne.


With love's flowers I've adorned
Máni go máni
|Lord, You do I know;
I know You alone.


The altar I've fashioned in isolation.
With You was I, with You am I,
| '''Ven a mi casa;'''
'''Siéntate en el trono de mi corazón.'''


'''Con flores de amor he adornado'''
Surely, with You I will abide;


'''El altar que he formado en soledad.'''
That I believe, oh, that is my creed.
| '''Señor, a Ti te conozco;'''
'''Sólo a Ti te conozco.'''
 
'''Contigo estuve, contigo estoy,'''
 
'''Ciertamente, contigo permaneceré;'''
 
'''Eso creo, oh, ese es mi credo.'''
|-
|-
|Sudiirghakál ásá jáoyá
|Chút́chi kata máyár t́áne
Ámár nei vishrám jiriye neoyá
Nadiir váne ke jáne káhár páne


Tomár ásháy kon se úśáy
(Tabu) Maner końe nirajane


Játrá shuru mane mane
Gáichi tomár gáni


|For a very long time, coming and going,
|I race about under the sway of many illusions...
Even in respite, I get no relief.
In maya's river-spate, who knows in what direction;


In hope of You, on what early dawn
Nonetheless, in a corner of the mind, secretly,


Did my inner journey start?
Only Your song I go on singing.
|'''Durante mucho tiempo, yendo y viniendo,'''
|'''Corro bajo la influencia de muchas ilusiones...'''
'''incluso en el descanso, no obtengo alivio.'''
'''En la avalancha del rio de maya, quién sabe en qué dirección;'''


'''En espera de Ti, ¿en qué madrugada'''
'''Sin embargo, en un rincón de la mente, en secreto,'''


'''Empezó mi viaje interior?'''
'''Sólo Tu canción sigo cantando.'''
|-
|-
|Calár pathe kśańe kśańe
|Úśár uday lagan hate
Ámár klánti náme dehe práńe
Chilum magan svapan srote
 
(Tabu) Báichi tarii drŕha háte
 
Smari tomár ádarsha váńii
 
Pátheyakháni
|Since dawn's debut, from that auspicious moment,
I've been plunged into a stream of dreams;


Se klánti mor kśamá karo
Nonetheless, I've rowed my boat with steady hand,


Kańikásama krpá dáne
Keeping in mind Your ideology,
|Frequently upon this odyssey,
Exhaustion drops on my body and psyche.


Please forgive my fatigue;
My travel allowance.
|'''Desde el debut del amanecer, desde ese auspicioso momento,'''
'''me he sumergido en una corriente de sueños;'''


Bestowing on me a speck of mercy.
'''No obstante, he remado mi barca con mano firme,'''
|'''Frecuentemente en esta odisea,'''
'''El agotamiento cae sobre mi cuerpo y psique.'''


'''Por favor, perdona mi fatiga;'''
'''Teniendo en cuenta Tu ideología,'''


'''Concediéndome una pizca de misericordia.'''
'''Mi viático.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___906%20ESO%20TUMI%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Eso tumi ámár ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___907%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20JA%27NI.mp3 canción] Ámi tomákei jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 0906 Eso tumi ámár ghare]]
[[Canción 0907 Ámi tomákei jáni]]

Revisión del 16:39 10 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ámi) Tomákei jáni

Shudhu tomákei jáni

Chilum sauṋge áchi sauṋge

Thákbo sauṋge jáni

Máni go máni

Lord, You do I know;

I know You alone.

With You was I, with You am I,

Surely, with You I will abide;

That I believe, oh, that is my creed.

Señor, a Ti te conozco;

Sólo a Ti te conozco.

Contigo estuve, contigo estoy,

Ciertamente, contigo permaneceré;

Eso creo, oh, ese es mi credo.

Chút́chi kata máyár t́áne

Nadiir váne ke jáne káhár páne

(Tabu) Maner końe nirajane

Gáichi tomár gáni

I race about under the sway of many illusions...

In maya's river-spate, who knows in what direction;

Nonetheless, in a corner of the mind, secretly,

Only Your song I go on singing.

Corro bajo la influencia de muchas ilusiones...

En la avalancha del rio de maya, quién sabe en qué dirección;

Sin embargo, en un rincón de la mente, en secreto,

Sólo Tu canción sigo cantando.

Úśár uday lagan hate

Chilum magan svapan srote

(Tabu) Báichi tarii drŕha háte

Smari tomár ádarsha váńii

Pátheyakháni

Since dawn's debut, from that auspicious moment,

I've been plunged into a stream of dreams;

Nonetheless, I've rowed my boat with steady hand,

Keeping in mind Your ideology,

My travel allowance.

Desde el debut del amanecer, desde ese auspicioso momento,

me he sumergido en una corriente de sueños;

No obstante, he remado mi barca con mano firme,

Teniendo en cuenta Tu ideología,

Mi viático.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomákei jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0907 Ámi tomákei jáni