Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0900
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0901
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
|-
|-
|Piita parńaguli jhare jáy
|Apár payodhi pár haye ele
Veńukár vane spandana ná ene
Mor tare kata krpá kari


Niirave vátáse bhese jáy háy
Tuccha jiivere samádar kari
|Yellow leaves are dropping off;
And, in the bamboo grove, no stir is brought;


Alas, without a sound, on the wind they waft.
Uccásanere vismari (tava)
| '''Las hojas amarillas están cayendo;'''
|You arrived, having crossed the shoreless sea,
'''Y, en la arboleda de bambú, no se trae ningún revuelo;'''
For my sake bestowing so much mercy,


'''Alas, sin un sonido, en el viento ellos waft.'''
Respecting all lowly creatures
|-
|Je cáṋd chilo ákáshe
Kotháy d́ube gelo se


Ke táhár khoṋja rákhite cáy
And forgetting Your own lofty stature.
| '''Llegaste, habiendo cruzado el mar sin orillas,'''
'''Por mi bien otorgando tanta misericordia,'''


|The moon that was in the heavens–
'''Respetando a todas las criaturas humildes'''
Where has she gone, now sunken;


And who wants to keep looking for her?
'''Y olvidando Tu propia elevada estatura.'''
|'''La luna que estaba en los cielos...'''
'''Dónde se ha ido, ahora hundida;'''
 
'''¿Y quién quiere seguir buscándola?'''
|-
|-
|Je megh dekhiyá
|Tárpar kata jug jhare jáy
Mayúr chilo náciyá
Nabhah hate kata tárá je háráy


Kon sudúre se je háráy
Smariyá tomár o rátula páy


Tithihiin atithi
Calechinu bádhá santari (ámi)


Shuńáyechilo je giiti
|Numerous ages have elapsed thenceforth,
And from the sky many a star was lost;


Tár smrti bhese jáy alakáy
But calling to mind those rosy feet of Yours,
|That cloud, upon which seeing
Peacocks were all dancing,


To what distant realm has it vanished?
I've simply swum past every obstruction.
|'''Numerosas edades han transcurrido desde entonces,'''
'''y muchas estrellas se perdieron del cielo;'''


The Unscheduled Visitor
'''Pero recordando esos rosados pies tuyos,'''


Who'd intoned His song,
'''He nadado simplemente más allá de cada obstrucción.'''
 
|-
His memory floats away, off to kingdom come.
|Jhaiṋjhá eseche pradiip neváte
|'''Esa nube, sobre la que viendo'''
Ulká ceyeche phule jváláite
'''Todos los pavos reales bailaban,'''


'''¿A qué reino lejano se ha desvanecido?'''
Káler karál dashan ceyeche


'''El Visitante No Programado'''
Grás karite mama mádhurii
|Tempests have come to put out the lantern,
And comets wanted to burn the flower;


'''Que había entonado Su canción,'''
Time's vicious teeth have been hankering
 
'''Su recuerdo flota lejos, hacia el reino venidero.'''
|-
|Je madhur hásikháni
Jhauṋkár dilo áni


Marmaviińár táre múracháy
To devour all of my sweetness.
|Some remnant of His sweet smile,
|'''Tempestades han venido a apagar la linterna'''
A jingling tone did it revive–
'''y cometas quisieron quemar la flor;'''


It plucks the strings of my heart's lyre.
'''Los dientes viciosos del tiempo han estado anhelando'''
|'''Algún resto de su dulce sonrisa,'''
'''Un tono tintineante revivió...'''


'''Toca las cuerdas de la lira de mi corazón.'''
'''Para devorar toda mi dulzura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___900%20PIITA%20PARN%27AGULI%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canción] Piita parńaguli jhare jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___901%20APA%27R%20PAYODHI%20PA%27R%20HOYE%20ELE.mp3 canción] Apár payodhi pár haye ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 87: Línea 74:




[[Canción 0900 Piita parńaguli jhare jáy]]
[[Canción 0901 Apár payodhi pár haye ele]]

Revisión del 04:43 10 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apár payodhi pár haye ele

Mor tare kata krpá kari

Tuccha jiivere samádar kari

Uccásanere vismari (tava)

You arrived, having crossed the shoreless sea,

For my sake bestowing so much mercy,

Respecting all lowly creatures

And forgetting Your own lofty stature.

Llegaste, habiendo cruzado el mar sin orillas,

Por mi bien otorgando tanta misericordia,

Respetando a todas las criaturas humildes

Y olvidando Tu propia elevada estatura.

Tárpar kata jug jhare jáy

Nabhah hate kata tárá je háráy

Smariyá tomár o rátula páy

Calechinu bádhá santari (ámi)

Numerous ages have elapsed thenceforth,

And from the sky many a star was lost;

But calling to mind those rosy feet of Yours,

I've simply swum past every obstruction.

Numerosas edades han transcurrido desde entonces,

y muchas estrellas se perdieron del cielo;

Pero recordando esos rosados pies tuyos,

He nadado simplemente más allá de cada obstrucción.

Jhaiṋjhá eseche pradiip neváte

Ulká ceyeche phule jváláite

Káler karál dashan ceyeche

Grás karite mama mádhurii

Tempests have come to put out the lantern,

And comets wanted to burn the flower;

Time's vicious teeth have been hankering

To devour all of my sweetness.

Tempestades han venido a apagar la linterna

y cometas quisieron quemar la flor;

Los dientes viciosos del tiempo han estado anhelando

Para devorar toda mi dulzura.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Apár payodhi pár haye ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0901 Apár payodhi pár haye ele