Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0899
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0900
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
|-
|-
|Je tomáre bhálobáse
|Piita parńaguli jhare jáy
Táre kena dáo dhará
Veńukár vane spandana ene


Liilár chale prati pale
Niirave vátáse bhese jáy háy
|Yellow leaves are dropping off;
And, in the bamboo grove, no stir is brought;


Lukocurir e kii dhárá
Alas, without a sound, on the wind they waft.
|One who loves You,
| '''Las hojas amarillas están cayendo;'''
Why not let that person catch You?
'''Y, en la arboleda de bambú, no se trae ningún revuelo;'''


Every minute playfully dissembling,
'''Alas, sin un sonido, en el viento ellos waft.'''
 
What is this style of hide-and-seek?
| '''Uno que te ama,'''
'''¿Por qué no dejar que esa persona te atrape?'''
 
'''Cada minuto disimulando juguetonamente,'''
 
'''¿Qué es este estilo de escondite?'''
|-
|-
|Járá d́ake paráń bhare
|Je cáṋd chilo ákáshe
Táder páne cáo ná phire
Kotháy d́ube gelo se


Liilár shoke liilár shoke
Ke táhár khoṋja rákhite cáy


Liilár shoke liilár duhkhe
|The moon that was in the heavens–
Where has she gone, now sunken;


Tárá jharáy ashrudhárá
And who wants to keep looking for her?
|'''La luna que estaba en los cielos...'''
'''Dónde se ha ido, ahora hundida;'''


|Those who call for You in earnest,
'''¿Y quién quiere seguir buscándola?'''
You look not back in their direction.
|-
|Je megh dekhiyá
Mayúr chilo náciyá


By Your game aggrieved, aggrieved,
Kon sudúre se je háráy


By Your game aggrieved and suffering,
Tithihiin atithi


They let fall a stream of tears.
Shuńáyechilo je giiti
|'''Aquellos que Te llaman en serio,'''
'''Tú no miras atrás en su dirección.'''


'''Por Tu juego agraviado, agraviado,'''
Tár smrti bhese jáy alakáy
|That cloud, upon which seeing
Peacocks were all dancing,


'''Por Tu juego agraviados y sufriendo,'''
To what distant realm has it vanished?


'''Dejan caer un torrente de lágrimas.'''
The Unscheduled Visitor
|-
|Jáni tomár liilá asheś
Liiláy dite cáo náko klesh


Nirmamatár nirmamatár
Who'd intoned His song,


Nirmamatár nái kona lesh
His memory floats away, off to kingdom come.
|'''Esa nube, sobre la que viendo'''
'''Todos los pavos reales bailaban,'''


Nijer mani liiláy bhará
'''¿A qué reino lejano se ha desvanecido?'''
|I know Your cosmic game's unceasing
And thereby You don't intend misery.


Through Your merciless relentlessness,
'''El Visitante No Programado'''


Devoid of any trace of malice,
'''Que había entonado Su canción,'''


With Your liila only Your own mind is filled.
'''Su recuerdo flota lejos, hacia el reino venidero.'''
|'''Sé que Tu juego cósmico es incesante'''
|-
'''Y por tanto Tú no pretendes la miseria.'''
|Je madhur hásikháni
Jhauṋkár dilo áni


'''A través de Tu implacable implacabilidad,'''
Marmaviińár táre múracháy
|Some remnant of His sweet smile,
A jingling tone did it revive–


'''Desprovisto de cualquier rastro de malicia,'''
It plucks the strings of my heart's lyre.
|'''Algún resto de su dulce sonrisa,'''
'''Un tono tintineante revivió...'''


'''Con Tu liila sólo Tu propia mente está llena.'''
'''Toca las cuerdas de la lira de mi corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 81:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___899%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SE.mp3 canción] Je tomáre bhálobáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___900%20PIITA%20PARN%27AGULI%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canción] Piita parńaguli jhare jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 87:




[[Canción 0899 Je tomáre bhálobáse]]
[[Canción 0900 Piita parńaguli jhare jáy]]

Revisión del 20:26 9 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Piita parńaguli jhare jáy

Veńukár vane spandana ná ene

Niirave vátáse bhese jáy háy

Yellow leaves are dropping off;

And, in the bamboo grove, no stir is brought;

Alas, without a sound, on the wind they waft.

Las hojas amarillas están cayendo;

Y, en la arboleda de bambú, no se trae ningún revuelo;

Alas, sin un sonido, en el viento ellos waft.

Je cáṋd chilo ákáshe

Kotháy d́ube gelo se

Ke táhár khoṋja rákhite cáy

The moon that was in the heavens–

Where has she gone, now sunken;

And who wants to keep looking for her?

La luna que estaba en los cielos...

Dónde se ha ido, ahora hundida;

¿Y quién quiere seguir buscándola?

Je megh dekhiyá

Mayúr chilo náciyá

Kon sudúre se je háráy

Tithihiin atithi

Shuńáyechilo je giiti

Tár smrti bhese jáy alakáy

That cloud, upon which seeing

Peacocks were all dancing,

To what distant realm has it vanished?

The Unscheduled Visitor

Who'd intoned His song,

His memory floats away, off to kingdom come.

Esa nube, sobre la que viendo

Todos los pavos reales bailaban,

¿A qué reino lejano se ha desvanecido?

El Visitante No Programado

Que había entonado Su canción,

Su recuerdo flota lejos, hacia el reino venidero.

Je madhur hásikháni

Jhauṋkár dilo áni

Marmaviińár táre múracháy

Some remnant of His sweet smile,

A jingling tone did it revive–

It plucks the strings of my heart's lyre.

Algún resto de su dulce sonrisa,

Un tono tintineante revivió...

Toca las cuerdas de la lira de mi corazón.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Piita parńaguli jhare jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0900 Piita parńaguli jhare jáy