Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0895
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0896
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
|-
|-
|Kabe tumi ráuṋiyechile
|Damká haoyáy ke go cale jáy
Vishvajaner hiyá
Diip niviye jáy áṋdháre


Dol diyechile dol diyechile
Se je báhire cheye


Diyechile diyechile
Se je bhitare bhare
|When had You made bright
The very heart of humankind?


You'd given a push and made us swing,
Se je lukáye báhir antare
|Who goes away with blast of wind,
Dousing the light, making it dark?


A push You had given.
Outside He is diffused,
| '''¿Cuándo habías hecho brillante'''
'''El corazón mismo de la humanidad?'''


'''Habías dado un empujón y nos habías hecho oscilar,'''
And inside He imbues;


'''Un empujón habías dado.'''
Yet He lies hidden without and within.
| '''Que se va con ráfaga de viento'''
'''apagando la luz, oscureciéndola?'''
 
'''Fuera Él se difunde,'''
 
'''y en el interior se impregna;'''
 
'''Sin embargo, Él yace oculto por fuera y por dentro.'''
|-
|-
|Bhramar ájo kay se kathá
|O ke cale gelo ná bale cale gelo
Vátás bahe sei váratá
O ke shudháo or paricay
 
Kena se cale gelo
 
Kathá ná kaye gelo
 
Cale gelo ei asamay
 
Se je hiyá jine gelo ráge sure
 
|Who went away, speaking nothing;
And who keeps seeking His identity?
 
Why did He go...


Aharnishi práńe pashi
No word He told!


Dhyán se kathá bale
Too soon, too soon, He withdrew;


|Even still the bees relate that story;
With music, this heart He'd subdued.
The wind carries the same report.
|'''Quien se fue, sin decir nada;'''
'''¿Y quién sigue buscando su identidad?'''


Day and night, soul-penetrating,
'''¿Por qué se fue...?'''


That tale is told in meditation.
'''¡Ni una palabra dijo!'''
|'''Aún las abejas cuentan esa historia;'''
'''El viento lleva el mismo informe.'''


'''Día y noche, penetrando en el alma,'''
'''Demasiado pronto, demasiado pronto, se retiró;'''


'''Esa historia se cuenta en meditación.'''
'''Con música, este corazón Él había subyugado.'''
|-
|-
|Jhaŕer jhoṋke tári ábhás
|Ásibe ásibe ábár ásibe
Ulkápińd́e tári prakásh
Álo jvele se je ábár hásibe


Tári rauṋe ráuṋá ákásh
Ajáná pathik ná jáná nay kabhu


Náce chande tále
Jánájánir ei saḿsáre
|In storm's caprice is just its hint;
|He will come, yes, He will come again,
In meteors, its revelation.
Lighting lamps, He'll smile once more.


With but its tint the sky is colored;
The Unknown Traveler is no stranger;


Sky dances to its rhythmic beat.
He is famous even on this very earth.
|'''En el capricho de la tormenta está su indicio;'''
|'''Él vendrá, sí, Él vendrá de nuevo,'''
'''En los meteoros, su revelación.'''
'''Encendiendo lámparas, Él sonreirá una vez más.'''


'''Sólo con su tinte se colorea el cielo;'''
'''El Viajero Desconocido no es un extraño;'''


'''El cielo baila a su rítmico compás.'''
'''Es famoso incluso en esta misma tierra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___895%20KABE%20TUMI%20RA%27UNGIYE%20CHILE.mp3 canción] Kabe tumi ráuṋiyechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___896%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 92:




[[Canción 0895 Kabe tumi ráuṋiyechile]]
[[Canción 0896 Damká haoyáy ke go cale jáy]]

Revisión del 19:34 9 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Damká haoyáy ke go cale jáy

Diip niviye jáy áṋdháre

Se je báhire cheye

Se je bhitare bhare

Se je lukáye báhir antare

Who goes away with blast of wind,

Dousing the light, making it dark?

Outside He is diffused,

And inside He imbues;

Yet He lies hidden without and within.

Que se va con ráfaga de viento

apagando la luz, oscureciéndola?

Fuera Él se difunde,

y en el interior se impregna;

Sin embargo, Él yace oculto por fuera y por dentro.

O ke cale gelo ná bale cale gelo

O ke shudháo or paricay

Kena se cale gelo

Kathá ná kaye gelo

Cale gelo ei asamay

Se je hiyá jine gelo ráge sure

Who went away, speaking nothing;

And who keeps seeking His identity?

Why did He go...

No word He told!

Too soon, too soon, He withdrew;

With music, this heart He'd subdued.

Quien se fue, sin decir nada;

¿Y quién sigue buscando su identidad?

¿Por qué se fue...?

¡Ni una palabra dijo!

Demasiado pronto, demasiado pronto, se retiró;

Con música, este corazón Él había subyugado.

Ásibe ásibe ábár ásibe

Álo jvele se je ábár hásibe

Ajáná pathik ná jáná nay kabhu

Jánájánir ei saḿsáre

He will come, yes, He will come again,

Lighting lamps, He'll smile once more.

The Unknown Traveler is no stranger;

He is famous even on this very earth.

Él vendrá, sí, Él vendrá de nuevo,

Encendiendo lámparas, Él sonreirá una vez más.

El Viajero Desconocido no es un extraño;

Es famoso incluso en esta misma tierra.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0896 Damká haoyáy ke go cale jáy