Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0923 |
sandbox 0924 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáneri sroter t́áne | ||
Bhásiye dilum sonár tarii | |||
(Tomará) Ke jábe go sauṋge ámár | |||
Egiye eso tvará kari | |||
| | |Borne on a stream of songs alone, | ||
I've set afloat the golden boat. | |||
Those of you who'd go with Me, | |||
Come forward now, come speedily. | |||
| ''' | | '''Llevado solo por una corriente de canciones,''' | ||
''' | '''he puesto a flote la barca dorada.''' | ||
''' | '''Aquellos de ustedes que quieran ir conmigo,''' | ||
''' | '''vengan ahora, vengan pronto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bheŕe ná náo sab ghát́ete | ||
Jáke táke mánáo nite | |||
Ek mane je cáiche sharań | |||
Tákei d́áki kant́ha bhari | |||
| | |This boat stops not at every quay; | ||
You who proceed, please do take heed. | |||
Those who seek refuge with one-pointed mind, | |||
Them only I invite full-throatedly. | |||
|''' | |'''Este barco no se detiene en cada muelle;''' | ||
''' | '''ustedes que avanzan, por favor, tengan cuidado.''' | ||
''' | '''Aquellos que buscan refugio con una sola mente,''' | ||
''' | '''sólo a ellos invito a todo pulmón.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dáṋŕi májhi sabi ámi | ||
Naoko báṋdhár guńo t́áni | |||
Báṋo mápiteo bhálai jáni | |||
Dekhe náo ná parakha kari | |||
|I | |Oarsman and helmsman, both am I; | ||
I also haul boat-anchor lines. | |||
To plumb the fathoms only I know well... | |||
Will you not take a look, give it a try? | |||
|''' | |'''Soy remero y timonel;''' | ||
''' | '''también tiro de las amarras del barco.''' | ||
''' | '''Solo yo sé sondear las brazas bien.''' | ||
''' | '''¿No quieres echar un vistazo, intentarlo?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___924%20GA%27NERI%20SHROTER%20T%27A%27NE.mp3 canción] Gáneri sroter t́áne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0924 Gáneri sroter t́áne]] | ||
Revisión del 16:35 8 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáneri sroter t́áne
Bhásiye dilum sonár tarii (Tomará) Ke jábe go sauṋge ámár Egiye eso tvará kari |
Borne on a stream of songs alone,
I've set afloat the golden boat. Those of you who'd go with Me, Come forward now, come speedily. |
Llevado solo por una corriente de canciones,
he puesto a flote la barca dorada. Aquellos de ustedes que quieran ir conmigo, vengan ahora, vengan pronto. |
| Bheŕe ná náo sab ghát́ete
Jáke táke mánáo nite Ek mane je cáiche sharań Tákei d́áki kant́ha bhari |
This boat stops not at every quay;
You who proceed, please do take heed. Those who seek refuge with one-pointed mind, Them only I invite full-throatedly. |
Este barco no se detiene en cada muelle;
ustedes que avanzan, por favor, tengan cuidado. Aquellos que buscan refugio con una sola mente, sólo a ellos invito a todo pulmón. |
| Dáṋŕi májhi sabi ámi
Naoko báṋdhár guńo t́áni Báṋo mápiteo bhálai jáni Dekhe náo ná parakha kari |
Oarsman and helmsman, both am I;
I also haul boat-anchor lines. To plumb the fathoms only I know well... Will you not take a look, give it a try? |
Soy remero y timonel;
también tiro de las amarras del barco. Solo yo sé sondear las brazas bien. ¿No quieres echar un vistazo, intentarlo? |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Gáneri sroter t́áne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse