Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0922
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0923
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Atal sindhur mańi tumi
|Esechile álor srote
Áṋdhár ráter álo
Ánanderi utsa hate


Cini náko jáni náko
Randhre randhre bháv bharite


Tabu báso bhálo
Kuyáshá káli saráte
|You're the jewel of bottomless sea,
|You'd arrived on a light-stream,
The light of pitch-dark night.
To be my fountainhead of bliss,


We don't know or even recognize Thee,
To fill my every pore with amity,


And yet You still give love.
To clear away the gloomy mist.
| '''Eres la joya del mar que no tiene fondo,'''
| '''Habías llegado en una corriente de luz,'''
'''la luz de la noche oscura.'''
'''para ser mi fuente de dicha,'''


'''No te conocemos y ni te reconocemos,'''
'''para llenar de amistad cada uno de mis poros,'''


'''y aun así das amor.'''
'''para despejar la niebla sombría.'''
|-
|-
|Áno mane áshár joyár
|Kájal kálo támas ráte
Hatásháte buk bháuṋgá jár
Naerátmeri niirav háte


Aharnishi práńe pashi
Tule dile áshá pradiip


(Trptir) Sudháráshi d́hálo
Smita mukhe path calite


|In the mind a flood of hope You bring
|On a dark-moon night pitch-black,
To those with heart broke by despair.
With Your selfless and Your silent hand,


Piercing our lives both night and day,
You held aloft the lamp of faith,[<nowiki/>[[:en:Esechile_alor_srote#cite_note-4|nb2]]]


For our satisfaction You lavish heaps of nectar.
That I might walk, a smile on my face.
|'''A la mente un torrente de esperanza les traes'''
|'''En una noche de luna oscura,'''
'''a aquellos con el corazón roto por la desesperación.'''
'''con tu mano desinteresada y silenciosa,'''


'''Penetras nuestras vidas tanto de noche como de día,'''
'''sostuviste en alto la lámpara de la fe,'''<ref group="nb">Aquí, la palabra fe se usa en el sentido de esperanza y confianza, y no de creencia dogmática alguna.</ref>


'''para nuestra satisfacción tú prodigas infinidad de néctar.'''
'''para que yo pudiera caminar, con una sonrisa en mi rostro.'''
|-
|-
|Cái ná kichu tomár káche
|Bhulini se sarav smrti
Krpár kańá sauṋgei áche
Marmaviińáy gáoyá giiti


Já diyecho d́her diyecho
Otaprota áche priiti


(Kájer) Ádesha kare calo
Nitya nútan rág shońáte
|In Your divine presence we do lack for nothing;
|I can't ignore all of these recollections,
A speck of mercy is already with us.
With heart's lyre this hymn is sung.


What You've given, You have given in abundance;
Your love is unitary and collective,


Our work having been decreed, come on let's go.
New tunes ever to make heard.
|'''En tu divina presencia nada nos falta;'''
|'''No puedo ignorar todos estos recuerdos,'''
'''una pizca de misericordia ya está con nosotros.'''
'''con la lira del corazón se canta este himno.'''


'''Lo que tú has dado, lo has dado en abundancia;'''
'''Tu amor es unitario y colectivo,'''


'''habiendo sido decretada nuestra obra, vamos.'''
'''nuevas melodías siempre haces oír.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___922%20ATAL%20SINDHUR%20MAN%27I%20TUMI.mp3 canción] Atal sindhur mańi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___923%20ESECHILE%20A%27LOR%20SHROTE.mp3 canción] Esechile álor srote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0922 Atal sindhur mańi tumi]]
[[Canción 0923 Esechile álor srote]]

Revisión del 16:26 8 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Esechile álor srote

Ánanderi utsa hate

Randhre randhre bháv bharite

Kuyáshá káli saráte

You'd arrived on a light-stream,

To be my fountainhead of bliss,

To fill my every pore with amity,

To clear away the gloomy mist.

Habías llegado en una corriente de luz,

para ser mi fuente de dicha,

para llenar de amistad cada uno de mis poros,

para despejar la niebla sombría.

Kájal kálo támas ráte

Naerátmeri niirav háte

Tule dile áshá pradiip

Smita mukhe path calite

On a dark-moon night pitch-black,

With Your selfless and Your silent hand,

You held aloft the lamp of faith,[nb2]

That I might walk, a smile on my face.

En una noche de luna oscura,

con tu mano desinteresada y silenciosa,

sostuviste en alto la lámpara de la fe,[nb 2]

para que yo pudiera caminar, con una sonrisa en mi rostro.

Bhulini se sarav smrti

Marmaviińáy gáoyá giiti

Otaprota áche priiti

Nitya nútan rág shońáte

I can't ignore all of these recollections,

With heart's lyre this hymn is sung.

Your love is unitary and collective,

New tunes ever to make heard.

No puedo ignorar todos estos recuerdos,

con la lira del corazón se canta este himno.

Tu amor es unitario y colectivo,

nuevas melodías siempre haces oír.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate
  2. Aquí, la palabra fe se usa en el sentido de esperanza y confianza, y no de creencia dogmática alguna.

Grabaciones

  • Escucha la canción Esechile álor srote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0923 Esechile álor srote