Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0955
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0956
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Mor mana májhe ele rájára veshe
|Álo jhará ráte tumi ele
Bhálobese e kii bhálobese
Álo jvele dile álo jvele dile


Garva ámár gelo dhúloy mishe
Mor áṋdhár citte álo jvele dile
|You arrived, a cascade of luster in the night;
You kindled a light, You kindled a light;


Ek nimeśe prabhu ek nimeśe
In my dark psyche, You kindled a light.
|Dressed like a king, You appeared inside my mind,
| '''Llegaste, una cascada de esplendor en la noche;'''
With affection, a love of some special type.
'''Encendiste una luz, encendiste una luz;'''


Ground into dust was my pride,
'''En mi oscura psique, Tú encendiste una luz.'''
|-
|Kálo kuyáshá dúre sariye dile
Bhálo kare nile bhálo kare nile


In a trice, Lord, in the twinkle of an eye.
Nimeśe ámáy bhálo kare nile
| '''Vestido como un rey, apareciste dentro de mi mente,'''
'''Con afecto, un amor de alguna clase especial.'''


'''Mi orgullo se hizo polvo,'''
|You drove far away the gloomy, sable haze;
Goodness You replaced, goodness You replaced;


'''En un instante, Señor, en un abrir y cerrar de ojos.'''
Instantly in me, goodness You replaced.
|'''Alejaste la bruma sombría y tenebrosa;'''
'''Con bondad la reemplazaste,  con bondad la reemplazaste ;'''
 
'''Instantáneamente en mí, con bondad la reemplazaste.'''
|-
|-
|Báhir vishve tumi dáoni sáŕá
|Nikaśa krśńa chilo hiyá mama
Práńer májháre theke dile je náŕá
Svarńa dyutite halo diiptatama
 
Tava bhávanáy kare átmahárá


Dhará dile ese sheśe mohana hese   
Mrdu choṋyá dile mrdu choṋyá dile


|Not a peep do You make in the outer world;
Ápan kariyá nile tile tile
Dwelling at the core of heart, You gave that a stir.
|A black touchstone was this heart of mine;
With Your gold streak it grew intensely bright.


In Your contemplation, I was left abashed;
Tenderly You stroked, tenderly You stroked;


Granting embrace, You came at last, with enchanting laugh.        
Little by little, You made me Your own.
|'''Ni un atisbo das al mundo exterior;'''
|'''Una piedra de toque negra era este corazón mío;'''
'''Morando en el centro del corazón, Tú provocaste ese movimiento.'''
'''Con tu señal dorada creció intensamente brillante.'''


'''En Tu contemplación, quedé desconcertado;'''
'''Tiernamente Tú lo acariciaste, tiernamente Tú lo acariciaste;'''


'''Otorgando un abrazo, viniste al fin, con una risa encantadora.'''
'''Poco a poco, me hiciste tuyo.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane hindolita
|Alakha niraiṋjana tumi priya
Áshár svarńalatá liiláyita
Manoraiṋjana barańiiya


Táháte kusum elo tava parashe
Madhu mekhe dile madhu mekhe dile


Bahu pratiikśá pare avasheśe
Ánanda bhare dile nabhoniile
|Having swung back and forth in restless winds,
|Unseen and unstained, You are my beloved,
Graceful pose was struck by the golden ivy[<nowiki/>[[:en:Mor_mana_majhe_ele_rajara_veshe#cite_note-4|nb2]]] of ambition.
Diverting and worthy of respect as well.


On that creeper bloomed a flower at Your touch,
You coated with honey, You coated with honey;


Eventually, after waiting very much.
You suffused the blue azure with ecstasy.
|'''Habiendo oscilado de un lado a otro en vientos inquietos,'''
|'''Invisible y sin mancha, Tú eres mi amado,'''
'''La agraciada pose fue abatida por la hiedra dorada'''<ref group="nb">Literalmente, svarńalatá significa "enredadera dorada". Sin embargo, este es un nombre bengalí para una planta específica, la Cardiospermum halicacabum, también conocida como “amor en un soplo” . Otro nombre para la misma planta tanto en samskrta como en bengalí es jyotiśmatii, que también significa brillante o lustrosa.</ref> '''de la ambicion.'''
'''Divertido y digno de respeto también.'''


'''En esa enredadera floreció con Tu toque una flor,'''
'''Cubriste de miel, cubriste de miel;'''


'''Eventualmente, después de una larga espera.'''
'''Esparciste de éxtasis el azul celeste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___955%20MOR%20MANA%20MA%27JHE%20ELE%20RA%27JA%27R%20VESHE.mp3 canción] Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___956%20A%27LO%20JHARA%27%20RA%27TE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Álo jhará ráte tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 81:




[[Canción 0955 Mor mana májhe ele rájára veshe]]
[[Canción 0956 Álo jhará ráte tumi ele]]

Revisión del 15:57 8 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álo jhará ráte tumi ele

Álo jvele dile álo jvele dile

Mor áṋdhár citte álo jvele dile

You arrived, a cascade of luster in the night;

You kindled a light, You kindled a light;

In my dark psyche, You kindled a light.

Llegaste, una cascada de esplendor en la noche;

Encendiste una luz, encendiste una luz;

En mi oscura psique, Tú encendiste una luz.

Kálo kuyáshá dúre sariye dile

Bhálo kare nile bhálo kare nile

Nimeśe ámáy bhálo kare nile

You drove far away the gloomy, sable haze;

Goodness You replaced, goodness You replaced;

Instantly in me, goodness You replaced.

Alejaste la bruma sombría y tenebrosa;

Con bondad la reemplazaste,  con bondad la reemplazaste ;

Instantáneamente en mí, con bondad la reemplazaste.

Nikaśa krśńa chilo hiyá mama

Svarńa dyutite halo diiptatama

Mrdu choṋyá dile mrdu choṋyá dile

Ápan kariyá nile tile tile

A black touchstone was this heart of mine;

With Your gold streak it grew intensely bright.

Tenderly You stroked, tenderly You stroked;

Little by little, You made me Your own.

Una piedra de toque negra era este corazón mío;

Con tu señal dorada creció intensamente brillante.

Tiernamente Tú lo acariciaste, tiernamente Tú lo acariciaste;

Poco a poco, me hiciste tuyo.

Alakha niraiṋjana tumi priya

Manoraiṋjana barańiiya

Madhu mekhe dile madhu mekhe dile

Ánanda bhare dile nabhoniile

Unseen and unstained, You are my beloved,

Diverting and worthy of respect as well.

You coated with honey, You coated with honey;

You suffused the blue azure with ecstasy.

Invisible y sin mancha, Tú eres mi amado,

Divertido y digno de respeto también.

Cubriste de miel, cubriste de miel;

Esparciste de éxtasis el azul celeste.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Álo jhará ráte tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0956 Álo jhará ráte tumi ele