Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0954 |
sandbox 0955 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mor mana májhe ele rájára veshe | ||
Bhálobese e kii bhálobese | |||
Garva ámár gelo dhúloy mishe | |||
Ek nimeśe prabhu ek nimeśe | |||
| | |Dressed like a king, You appeared inside my mind, | ||
With affection, a love of some special type. | |||
Ground into dust was my pride, | |||
In a trice, Lord, in the twinkle of an eye. | |||
| ''' | | '''Vestido como un rey, apareciste dentro de mi mente,''' | ||
''' | '''Con afecto, un amor de alguna clase especial.''' | ||
''' | '''Mi orgullo se hizo polvo,''' | ||
''' | '''En un instante, Señor, en un abrir y cerrar de ojos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báhir vishve tumi dáoni sáŕá | ||
Práńer májháre theke dile je náŕá | |||
Tava bhávanáy kare átmahárá | |||
Dhará dile ese sheśe mohana hese | |||
|Not a peep do You make in the outer world; | |||
Dwelling at the core of heart, You gave that a stir. | |||
'''corazón.''' | In Your contemplation, I was left abashed; | ||
Granting embrace, You came at last, with enchanting laugh. | |||
|'''Ni un atisbo das al mundo exterior;''' | |||
'''Morando en el centro del corazón, Tú provocaste ese movimiento.''' | |||
'''En Tu contemplación, quedé desconcertado;''' | |||
'''Otorgando un abrazo, viniste al fin, con una risa encantadora.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Caiṋcala pavane hindolita | ||
Áshár svarńalatá liiláyita | |||
Táháte kusum elo tava parashe | |||
Bahu pratiikśá pare avasheśe | |||
|Having swung back and forth in restless winds, | |||
Graceful pose was struck by the golden ivy[<nowiki/>[[:en:Mor_mana_majhe_ele_rajara_veshe#cite_note-4|nb2]]] of ambition. | |||
On that creeper bloomed a flower at Your touch, | |||
Eventually, after waiting very much. | |||
|'''Habiendo oscilado de un lado a otro en vientos inquietos,''' | |||
'''La agraciada pose fue abatida por la hiedra dorada'''<ref group="nb">Literalmente, svarńalatá significa "enredadera dorada". Sin embargo, este es un nombre bengalí para una planta específica, la Cardiospermum halicacabum, también conocida como “amor en un soplo” . Otro nombre para la misma planta tanto en samskrta como en bengalí es jyotiśmatii, que también significa brillante o lustrosa.</ref> '''de la ambicion.''' | |||
'''En esa enredadera floreció con Tu toque una flor,''' | |||
'''Eventualmente, después de una larga espera.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 52: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___955%20MOR%20MANA%20MA%27JHE%20ELE%20RA%27JA%27R%20VESHE.mp3 canción] Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 58: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0955 Mor mana májhe ele rájára veshe]] | ||
Revisión del 15:46 8 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mor mana májhe ele rájára veshe
Bhálobese e kii bhálobese Garva ámár gelo dhúloy mishe Ek nimeśe prabhu ek nimeśe |
Dressed like a king, You appeared inside my mind,
With affection, a love of some special type. Ground into dust was my pride, In a trice, Lord, in the twinkle of an eye. |
Vestido como un rey, apareciste dentro de mi mente,
Con afecto, un amor de alguna clase especial. Mi orgullo se hizo polvo, En un instante, Señor, en un abrir y cerrar de ojos. |
| Báhir vishve tumi dáoni sáŕá
Práńer májháre theke dile je náŕá Tava bhávanáy kare átmahárá Dhará dile ese sheśe mohana hese |
Not a peep do You make in the outer world;
Dwelling at the core of heart, You gave that a stir. In Your contemplation, I was left abashed; Granting embrace, You came at last, with enchanting laugh. |
Ni un atisbo das al mundo exterior;
Morando en el centro del corazón, Tú provocaste ese movimiento. En Tu contemplación, quedé desconcertado; Otorgando un abrazo, viniste al fin, con una risa encantadora. |
| Caiṋcala pavane hindolita
Áshár svarńalatá liiláyita Táháte kusum elo tava parashe Bahu pratiikśá pare avasheśe |
Having swung back and forth in restless winds,
Graceful pose was struck by the golden ivy[nb2] of ambition. On that creeper bloomed a flower at Your touch, Eventually, after waiting very much. |
Habiendo oscilado de un lado a otro en vientos inquietos,
La agraciada pose fue abatida por la hiedra dorada[nb 2] de la ambicion. En esa enredadera floreció con Tu toque una flor, Eventualmente, después de una larga espera. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
- ↑ Literalmente, svarńalatá significa "enredadera dorada". Sin embargo, este es un nombre bengalí para una planta específica, la Cardiospermum halicacabum, también conocida como “amor en un soplo” . Otro nombre para la misma planta tanto en samskrta como en bengalí es jyotiśmatii, que también significa brillante o lustrosa.
Grabaciones
- Escucha la canción Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse