Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0954
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0955
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Tomár e bhálabásá (asiime melámeshá)
|Mor mana májhe ele rájára veshe
Káler mukure bhásá dharáy ná dhará dey         
Bhálobese e kii bhálobese


Rúp theke rúpátiite chande o sure giite
Garva ámár gelo dhúloy mishe


Ese kon lok hate kotháy bhásiyá jáy
Ek nimeśe prabhu ek nimeśe
|This love of Yours, an intimacy with infinity,
|Dressed like a king, You appeared inside my mind,
Upon time's mirror it emerges, rising intangibly.
With affection, a love of some special type.


From form into the formless, in rhythm and in song,
Ground into dust was my pride,


Wherefrom did it come, and whereto is it going?
In a trice, Lord, in the twinkle of an eye.
| '''Este amor tuyo, una intimidad con el infinito,'''
| '''Vestido como un rey, apareciste dentro de mi mente,'''
'''Sobre el espejo del tiempo emerge, elevándose intangiblemente.'''
'''Con afecto, un amor de alguna clase especial.'''


'''De la forma a lo informe, en ritmo y en canción,'''
'''Mi orgullo se hizo polvo,'''


'''¿De dónde viene y a dónde va?'''
'''En un instante, Señor, en un abrir y cerrar de ojos.'''
|-
|-
|Anádi káler baṋdhu d́hele calo práńe madhu
|Báhir vishve tumi dáoni sáŕá
Kichu ná cáhiyá shudhu háso hiyá
Práńer májháre theke dile je náŕá


alakáy
Tava bhávanáy kare átmahárá


|Ancient Lover, having doled out life's ambrosia,
Dhará dile ese sheśe mohana hese   
You depart;


Asking for naught, You just smile in a heaven of the heart.
|Not a peep do You make in the outer world;
|'''Antiguo Amante, habiendo repartido la ambrosía de la vida, Te marchas;'''
Dwelling at the core of heart, You gave that a stir.
'''Sin pedir nada, sólo sonríes en un cielo del'''


'''corazón.'''
In Your contemplation, I was left abashed;
 
Granting embrace, You came at last, with enchanting laugh.       
|'''Ni un atisbo das al mundo exterior;'''
'''Morando en el centro del corazón, Tú provocaste ese movimiento.'''
 
'''En Tu contemplación, quedé desconcertado;'''
 
'''Otorgando un abrazo, viniste al fin, con una risa encantadora.'''
|-
|-
|Já ghat́eche tribhuvane jáhá
|Caiṋcala pavane hindolita
hay pratikśańe
Áshár svarńalatá liiláyita
 
Táháte kusum elo tava parashe
 
Bahu pratiikśá pare avasheśe
|Having swung back and forth in restless winds,
Graceful pose was struck by the golden ivy[<nowiki/>[[:en:Mor_mana_majhe_ele_rajara_veshe#cite_note-4|nb2]]] of  ambition.
 
On that creeper bloomed a flower at Your touch,
 
Eventually, after waiting very much.
|'''Habiendo oscilado de un lado a otro en vientos inquietos,'''
'''La agraciada pose fue abatida por la hiedra dorada'''<ref group="nb">Literalmente, svarńalatá significa "enredadera dorada". Sin embargo, este es un nombre bengalí para una planta específica, la Cardiospermum halicacabum, también conocida como “amor en un soplo” . Otro nombre para la misma planta tanto en samskrta como en bengalí es jyotiśmatii, que también significa brillante o lustrosa.</ref> '''de la ambicion.'''
 
'''En esa enredadera floreció con Tu toque una flor,'''


Hate bákii já sphurańe tava mane jhalakáy
'''Eventualmente, después de una larga espera.'''
|What's occurred in the three worlds, it transpires for all time;
What is yet to be expressed, in Your mind it shines.
|'''Lo que ha ocurrido en los tres mundos,'''<ref group="nb">Metafóricamente, significa el infierno, el cielo y la tierra. Esencialmente, significa el universo entero. También podría significar los reinos físico, mental y espiritual.</ref>'''] se revela  por siempre;'''
'''Lo que esta por expresarse, brilla en Tu mente'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 52: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___954%20TOMA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ASIIME.mp3 canción] Tomár e bhálabásá asiime melámeshá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___955%20MOR%20MANA%20MA%27JHE%20ELE%20RA%27JA%27R%20VESHE.mp3 canción] Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 58: Línea 74:




[[Canción 0954 Tomár e bhálabásá asiime melámeshá]]
[[Canción 0955 Mor mana májhe ele rájára veshe]]

Revisión del 15:46 8 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor mana májhe ele rájára veshe

Bhálobese e kii bhálobese

Garva ámár gelo dhúloy mishe

Ek nimeśe prabhu ek nimeśe

Dressed like a king, You appeared inside my mind,

With affection, a love of some special type.

Ground into dust was my pride,

In a trice, Lord, in the twinkle of an eye.

Vestido como un rey, apareciste dentro de mi mente,

Con afecto, un amor de alguna clase especial.

Mi orgullo se hizo polvo,

En un instante, Señor, en un abrir y cerrar de ojos.

Báhir vishve tumi dáoni sáŕá

Práńer májháre theke dile je náŕá

Tava bhávanáy kare átmahárá

Dhará dile ese sheśe mohana hese

Not a peep do You make in the outer world;

Dwelling at the core of heart, You gave that a stir.

In Your contemplation, I was left abashed;

Granting embrace, You came at last, with enchanting laugh.

Ni un atisbo das al mundo exterior;

Morando en el centro del corazón, Tú provocaste ese movimiento.

En Tu contemplación, quedé desconcertado;

Otorgando un abrazo, viniste al fin, con una risa encantadora.

Caiṋcala pavane hindolita

Áshár svarńalatá liiláyita

Táháte kusum elo tava parashe

Bahu pratiikśá pare avasheśe

Having swung back and forth in restless winds,

Graceful pose was struck by the golden ivy[nb2] of ambition.

On that creeper bloomed a flower at Your touch,

Eventually, after waiting very much.

Habiendo oscilado de un lado a otro en vientos inquietos,

La agraciada pose fue abatida por la hiedra dorada[nb 2] de la ambicion.

En esa enredadera floreció con Tu toque una flor,

Eventualmente, después de una larga espera.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Literalmente, svarńalatá significa "enredadera dorada". Sin embargo, este es un nombre bengalí para una planta específica, la Cardiospermum halicacabum, también conocida como “amor en un soplo” . Otro nombre para la misma planta tanto en samskrta como en bengalí es jyotiśmatii, que también significa brillante o lustrosa.

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0955 Mor mana májhe ele rájára veshe