Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0593 |
sandbox 0954 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés<nowiki/> | !Traducción al inglés<nowiki/> | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár e bhálabásá (asiime melámeshá) | ||
Káler mukure bhásá dharáy ná dhará dey | |||
Rúp theke rúpátiite chande o sure giite | |||
Ese kon lok hate kotháy bhásiyá jáy | |||
| | |This love of Yours, an intimacy with infinity, | ||
Upon time's mirror it emerges, rising intangibly. | |||
From form into the formless, in rhythm and in song, | |||
Wherefrom did it come, and whereto is it going? | |||
| ''' | | '''Este amor tuyo, una intimidad con el infinito,''' | ||
''' | '''Sobre el espejo del tiempo emerge, elevándose intangiblemente.''' | ||
''' | '''De la forma a lo informe, en ritmo y en canción,''' | ||
''' | '''¿De dónde viene y a dónde va?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Anádi káler baṋdhu d́hele calo práńe madhu | ||
Kichu ná cáhiyá shudhu háso hiyá | |||
alakáy | |||
|Ancient Lover, having doled out life's ambrosia, | |||
You depart; | |||
Asking for naught, You just smile in a heaven of the heart. | |||
|'''Antiguo Amante, habiendo repartido la ambrosía de la vida, Te marchas;''' | |||
'''Sin pedir nada, sólo sonríes en un cielo del''' | |||
'''corazón.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Já ghat́eche tribhuvane jáhá | ||
hay pratikśańe | |||
''' | Hate bákii já sphurańe tava mane jhalakáy | ||
|What's occurred in the three worlds, it transpires for all time; | |||
What is yet to be expressed, in Your mind it shines. | |||
|'''Lo que ha ocurrido en los tres mundos,'''<ref group="nb">Metafóricamente, significa el infierno, el cielo y la tierra. Esencialmente, significa el universo entero. También podría significar los reinos físico, mental y espiritual.</ref>'''] se revela por siempre;''' | |||
'''Lo que esta por expresarse, brilla en Tu mente''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 52: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___954%20TOMA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ASIIME.mp3 canción] Tomár e bhálabásá asiime melámeshá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 86: | Línea 58: | ||
[[Canción | [[Canción 0954 Tomár e bhálabásá asiime melámeshá]] | ||
Revisión del 15:24 8 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár e bhálabásá (asiime melámeshá)
Káler mukure bhásá dharáy ná dhará dey Rúp theke rúpátiite chande o sure giite Ese kon lok hate kotháy bhásiyá jáy |
This love of Yours, an intimacy with infinity,
Upon time's mirror it emerges, rising intangibly. From form into the formless, in rhythm and in song, Wherefrom did it come, and whereto is it going? |
Este amor tuyo, una intimidad con el infinito,
Sobre el espejo del tiempo emerge, elevándose intangiblemente. De la forma a lo informe, en ritmo y en canción, ¿De dónde viene y a dónde va? |
| Anádi káler baṋdhu d́hele calo práńe madhu
Kichu ná cáhiyá shudhu háso hiyá alakáy |
Ancient Lover, having doled out life's ambrosia,
You depart; Asking for naught, You just smile in a heaven of the heart. |
Antiguo Amante, habiendo repartido la ambrosía de la vida, Te marchas;
Sin pedir nada, sólo sonríes en un cielo del corazón. |
| Já ghat́eche tribhuvane jáhá
hay pratikśańe Hate bákii já sphurańe tava mane jhalakáy |
What's occurred in the three worlds, it transpires for all time;
What is yet to be expressed, in Your mind it shines. |
Lo que ha ocurrido en los tres mundos,[nb 2]] se revela por siempre;
Lo que esta por expresarse, brilla en Tu mente |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár e bhálabásá asiime melámeshá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse