Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0598
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0600
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
|-
|-
|Prabhu theko ámár páshe páshe
|Ei álokojjval aruńa ákáshe
Bhay pele bhay bháuṋgiye diyo
Ánandaghana avakáshe


Chot́a kájer lágle dhulo
Álokojjval


Ápan háte múchiye niyo
Áshár álekhya aiṋjane áṋki
|Lord, please stay e'er by my side—
When I am frightened, make fear dissipate;


When mean action leaves me soiled by grime,
Áṋkhite enecho animeśe
|With the crimson sky resplendent,
At a blissful, relaxed moment,


With Your own hand, wipe that grime away.
Brilliantly refulgent,
| '''Señor, por favor, quédate siempre a mi lado.'''
'''Cuando esté asustado, haz que el miedo se disipe;'''


'''Cuando una acción mezquina me deje manchado de mugre,'''
In kohl we paint hope's portrait


'''con Tu propia mano, limpia esa suciedad.'''
On eyes to which You've brought vigilance.
| '''Con el cielo carmesí resplandeciente,'''
'''en un momento feliz y relajado,'''
 
'''brillantemente refulgente,'''
 
'''con kohl pintamos el retrato de la esperanza'''
 
'''en los ojos a los que has traído vigilancia.'''
|-
|-
|Saḿsáre keu ná ápan
|Drutalaye kabhu vilambite
Áshá bharasá tomár carań
Amiya mádhurii ajhore jharáte


Námt́i buke dáo go likhe
Rahiyácho tumi cira anidra


Tomár náme mátiye diyo
Maner madhur madhumáse


|In this world, none else is my very own;
|At any time, with tempo slow or brisk,
My final hope and refuge is Your lotus feet.
Constantly to cast ambrosial sweetness,


So please inscribe Your name upon my heart,
You've remained forever without sleep,


And with Your name enrapture me.
In a pleasant springtide of the psyche.
|'''En este mundo, nadie más es mío;'''
|'''En cualquier momento, con tempo lento o rápido,'''
'''Mi última esperanza y refugio son Tus pies de loto.'''
'''Constantemente para arrojar dulzura ambrosial,'''


'''Así que por favor inscribe Tu nombre en mi corazón,'''
'''Has permanecido para siempre sin sueño,'''


'''y con Tu nombre embriágame.'''
'''En una agradable primavera de la psique.'''
|-
|-
|Diner álo ráter kálo
|Himagiri hate vanya námiyá
Sabái jena bási bhálo
Dyulok bhúlok dilo je pláviyá


Sab kichutei tomár álo
Sphat́ika kirańe man mátáiyá


Tomár parash bhariye diyo
Tomáte mililo avasheśe
|By daylight and the dark of night,
|From [[wikipedia:Himalayas|snow-capped mount]], a flood descending,
That all of us may feel fine,
O'er heaven and earth it did stream.


In everything is Your effulgence;
Dazzling minds with crystal beams,


Please suffuse with Your holy touch.
Finally it merged in Thee.
|'''A la luz del día y en la oscuridad de la noche'''
|'''Del monte nevado, un torrente descendiendo,'''
'''Que todos nos sintamos bien,'''
'''sobre el cielo y la tierra fluyó.'''


'''En todo está Tu refulgencia;'''
'''Deslumbrando las mentes con rayos de cristal,'''


'''Por favor, infunde Tu santo toque.'''
'''finalmente se fundió en Ti..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___598%20PRABHU%20THEKO%20A%27MA%27R%20PA%27SHE.mp3 canción] Prabhu theko ámár páshe páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___600%20EI%20A%27LOKOJJVAL%2C%20A%27LOKOJJVAL.mp3 canción] Ei álokojjval aruńa ákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 0598 Prabhu theko ámár páshe páshe]]
[[Canción 0600 Ei álokojjval aruńa ákáshe]]

Revisión del 04:39 8 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei álokojjval aruńa ákáshe

Ánandaghana avakáshe

Álokojjval

Áshár álekhya aiṋjane áṋki

Áṋkhite enecho animeśe

With the crimson sky resplendent,

At a blissful, relaxed moment,

Brilliantly refulgent,

In kohl we paint hope's portrait

On eyes to which You've brought vigilance.

Con el cielo carmesí resplandeciente,

en un momento feliz y relajado,

brillantemente refulgente,

con kohl pintamos el retrato de la esperanza

en los ojos a los que has traído vigilancia.

Drutalaye kabhu vilambite

Amiya mádhurii ajhore jharáte

Rahiyácho tumi cira anidra

Maner madhur madhumáse

At any time, with tempo slow or brisk,

Constantly to cast ambrosial sweetness,

You've remained forever without sleep,

In a pleasant springtide of the psyche.

En cualquier momento, con tempo lento o rápido,

Constantemente para arrojar dulzura ambrosial,

Has permanecido para siempre sin sueño,

En una agradable primavera de la psique.

Himagiri hate vanya námiyá

Dyulok bhúlok dilo je pláviyá

Sphat́ika kirańe man mátáiyá

Tomáte mililo avasheśe

From snow-capped mount, a flood descending,

O'er heaven and earth it did stream.

Dazzling minds with crystal beams,

Finally it merged in Thee.

Del monte nevado, un torrente descendiendo,

sobre el cielo y la tierra fluyó.

Deslumbrando las mentes con rayos de cristal,

finalmente se fundió en Ti..

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei álokojjval aruńa ákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0600 Ei álokojjval aruńa ákáshe