Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0964
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0965
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Ákáshe áj kiser álo
|Esecho káhári d́áke
Maner májhe ke jáge
Káhári d́áke esecho


Vaner májhe ke se elo
Káhári d́áke
|You have come at whose summons;
At whose summons have You come;


Ráuṋálo phágun pháge
At whose summons?
|Today, what light is in the sky?
| '''Has venido a la llamada de quién;'''
Within my mind who does arise?
'''A la llamada de quién has venido;'''


In my bower Who has arrived;
'''¿A la llamada de quién?'''
 
With Phalgun color [<nowiki/>[[:en:Akashe_aj_kiser_alo#cite_note-4|nb2]]] He made it bright.
| '''Hoy, ¿qué luz hay en el cielo?'''
'''Dentro de mi mente ¿Quién surge?'''
 
'''En mi enramada Quien ha llegado;'''
 
'''Con el color de Phalgun'''<ref group="nb">En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''Él lo hizo brillante.'''
|-
|-
|Bhomrá ese kay je káńe
|Ásiyácho tumi dyuloke pátále
Tomár katháo áche mane
Manera gahane dúr nabhoniile


Vasanteri rauṋiin háoyáy
Vane upavane pavane salile


Man rauṋábo kár ráge
Ańute ańute pháṋke pháṋke


|A bee did come, and in my ear it whispers:
|You are coming in hades and in heaven,
"Your condition too, it is observed.
In my mental catacombs and in the remote firmament,


In springtime's motley atmosphere,
In forests and in gardens, in wind and in water,


With whose colors will I paint your psyche?"
In each and every atom, in each and every interstice.
|'''Una abeja vino, y en mi oído susurra:'''
|'''Tú vienes en el hades y en el cielo,'''
'''"Tu condición también, se observa.'''
'''En mis catacumbas mentales y en el remoto firmamento,'''


'''En la atmósfera abigarrada de la primavera,'''
'''En los bosques y en los jardines, en el viento y en el agua,'''


'''¿Con qué colores pintaré tu psique?"'''
'''En cada átomo, en cada intersticio.'''
|-
|-
|Cáṋd bhásiye jyotsnáráshi
|Ásiyácho tumi tapta marute
Kay se hese miśt́i hási
Shyámala shobháy hasita tarute


Oŕná mele eso cale
Tuhinete d́háká shubhra merute


Apsaráder gulbáge
Chaŕáye paŕecho dike dike (tumi)
|The moon, emitting heaps of moonlight,
|You are coming in deserts that are burning
Speaks out with a candied smile:
And in the verdant beauty of trees that are laughing.


"Loosing modesty's veil, please do come in,
On white snow-covered mountain peaks,


Into the rose garden of [[wikipedia:Apsara|divine nymphs]]."
Embedded, You have shown up everywhere.
|'''La luna, emitiendo montones de luz lunar,'''
|'''Vienes en los desiertos que arden'''
'''Habla con una sonrisa acaramelada:'''
'''Y en la verde belleza de los árboles que ríen.'''


'''"Soltando el velo de la modestia, por favor entra,'''
'''En las blancas cumbres nevadas de las montañas,'''


'''al jardín de rosas de las ninfas divinas"...'''
'''Incrustado, Tú has aparecido por todas partes..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___964%20A%27KA%27SHE%20A%27J%20KISER%20A%27LO.mp3 canción] Ákáshe áj kiser álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___965%20ESECHO%20KA%27HA%27RI%20D%27A%27KE.mp3 canción] Esecho káhári d́áke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 0964 Ákáshe áj kiser álo]]
[[Canción 0965 Esecho káhári d́áke]]

Revisión del 15:15 5 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Esecho káhári d́áke

Káhári d́áke esecho

Káhári d́áke

You have come at whose summons;

At whose summons have You come;

At whose summons?

Has venido a la llamada de quién;

A la llamada de quién has venido;

¿A la llamada de quién?

Ásiyácho tumi dyuloke pátále

Manera gahane dúr nabhoniile

Vane upavane pavane salile

Ańute ańute pháṋke pháṋke

You are coming in hades and in heaven,

In my mental catacombs and in the remote firmament,

In forests and in gardens, in wind and in water,

In each and every atom, in each and every interstice.

Tú vienes en el hades y en el cielo,

En mis catacumbas mentales y en el remoto firmamento,

En los bosques y en los jardines, en el viento y en el agua,

En cada átomo, en cada intersticio.

Ásiyácho tumi tapta marute

Shyámala shobháy hasita tarute

Tuhinete d́háká shubhra merute

Chaŕáye paŕecho dike dike (tumi)

You are coming in deserts that are burning

And in the verdant beauty of trees that are laughing.

On white snow-covered mountain peaks,

Embedded, You have shown up everywhere.

Vienes en los desiertos que arden

Y en la verde belleza de los árboles que ríen.

En las blancas cumbres nevadas de las montañas,

Incrustado, Tú has aparecido por todas partes..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Esecho káhári d́áke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0965 Esecho káhári d́áke