Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0963
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0964
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Tomáre shonábo je gán
|Ákáshe áj kiser álo
Tumi cáha áṋkhi tule
Maner májhe ke jáge


Amará mádhurii d́hálo
Vaner májhe ke se elo


Mana bhúmir phule phale
Ráuṋálo phágun pháge
|Such a song will I sing to Thee
|Today, what light is in the sky?
That You look up and notice it,
Within my mind who does arise?


That You dispense heaven's sweetness
In my bower Who has arrived;


On the blooms and fruits of psychic earth.
With Phalgun color [<nowiki/>[[:en:Akashe_aj_kiser_alo#cite_note-4|nb2]]] He made it bright.
| '''Tal canción te cantaré'''
| '''Hoy, ¿qué luz hay en el cielo?'''
'''Que Tú mires hacia arriba y lo notes'''
'''Dentro de mi mente ¿Quién surge?'''


'''Que dispensas la dulzura del cielo'''
'''En mi enramada Quien ha llegado;'''


'''En las flores y frutos de la tierra psíquica.'''
'''Con el color de Phalgun'''<ref group="nb">En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''Él lo hizo brillante.'''
|-
|-
|Járá tomáy bhálobáse
|Bhomrá ese kay je káńe
Tomár lági káṋde háse
Tomár katháo áche mane


Raciyáchi ámár giiti
Vasanteri rauṋiin háoyáy


Táder priitir upakúle
Man rauṋábo kár ráge


|All those who adore You,
|A bee did come, and in my ear it whispers:
All those who laugh and cry for You...
"Your condition too, it is observed.


I've composed my song
In springtime's motley atmosphere,


On the shore of their love.
With whose colors will I paint your psyche?"
|'''Todos los que Te adoran,'''
|'''Una abeja vino, y en mi oído susurra:'''
'''Todos los que ríen y lloran por Ti...'''
'''"Tu condición también, se observa.'''


'''He compuesto mi canción'''
'''En la atmósfera abigarrada de la primavera,'''


'''En la orilla de su amor.'''
'''¿Con qué colores pintaré tu psique?"'''
|-
|-
|Bhará práńer bhará giiti
|Cáṋd bhásiye jyotsnáráshi
Áshá bhará álor dyuti
Kay se hese miśt́i hási


Jhalamaliye nece cale
Oŕná mele eso cale


Bádhá bhule pákhná mele
Apsaráder gulbáge
|Full of melodic lyrics, full of life,
|The moon, emitting heaps of moonlight,
A hope-filled, splendid ray of light...
Speaks out with a candied smile:


Scintillating, it dances ahead,
"Loosing modesty's veil, please do come in,


Ignoring obstacles, wings outspread.
Into the rose garden of [[wikipedia:Apsara|divine nymphs]]."
|'''Llena de letras melódicas, llena de vida,'''
|'''La luna, emitiendo montones de luz lunar,'''
'''Un espléndido rayo de luz lleno de esperanza...'''
'''Habla con una sonrisa acaramelada:'''


'''Centelleante, baila hacia adelante,'''
'''"Soltando el velo de la modestia, por favor entra,'''


'''Ignorando los obstáculos, con las alas desplegadas..'''
'''al jardín de rosas de las ninfas divinas"...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___963%20TOMA%27RE%20SHONA%27BO%20JE%20GA%27N.mp3 canción] Tomáre shonábo je gán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___964%20A%27KA%27SHE%20A%27J%20KISER%20A%27LO.mp3 canción] Ákáshe áj kiser álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0963 Tomáre shonábo je gán]]
[[Canción 0964 Ákáshe áj kiser álo]]

Revisión del 15:06 5 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákáshe áj kiser álo

Maner májhe ke jáge

Vaner májhe ke se elo

Ráuṋálo phágun pháge

Today, what light is in the sky?

Within my mind who does arise?

In my bower Who has arrived;

With Phalgun color [nb2] He made it bright.

Hoy, ¿qué luz hay en el cielo?

Dentro de mi mente ¿Quién surge?

En mi enramada Quien ha llegado;

Con el color de Phalgun[nb 2] Él lo hizo brillante.

Bhomrá ese kay je káńe

Tomár katháo áche mane

Vasanteri rauṋiin háoyáy

Man rauṋábo kár ráge

A bee did come, and in my ear it whispers:

"Your condition too, it is observed.

In springtime's motley atmosphere,

With whose colors will I paint your psyche?"

Una abeja vino, y en mi oído susurra:

"Tu condición también, se observa.

En la atmósfera abigarrada de la primavera,

¿Con qué colores pintaré tu psique?"

Cáṋd bhásiye jyotsnáráshi

Kay se hese miśt́i hási

Oŕná mele eso cale

Apsaráder gulbáge

The moon, emitting heaps of moonlight,

Speaks out with a candied smile:

"Loosing modesty's veil, please do come in,

Into the rose garden of divine nymphs."

La luna, emitiendo montones de luz lunar,

Habla con una sonrisa acaramelada:

"Soltando el velo de la modestia, por favor entra,

al jardín de rosas de las ninfas divinas"...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákáshe áj kiser álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0964 Ákáshe áj kiser álo