Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0963 |
sandbox 0964 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ákáshe áj kiser álo | ||
Maner májhe ke jáge | |||
Vaner májhe ke se elo | |||
Ráuṋálo phágun pháge | |||
| | |Today, what light is in the sky? | ||
Within my mind who does arise? | |||
In my bower Who has arrived; | |||
With Phalgun color [<nowiki/>[[:en:Akashe_aj_kiser_alo#cite_note-4|nb2]]] He made it bright. | |||
| ''' | | '''Hoy, ¿qué luz hay en el cielo?''' | ||
''' | '''Dentro de mi mente ¿Quién surge?''' | ||
''' | '''En mi enramada Quien ha llegado;''' | ||
'''En | '''Con el color de Phalgun'''<ref group="nb">En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''Él lo hizo brillante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhomrá ese kay je káńe | ||
Tomár | Tomár katháo áche mane | ||
Vasanteri rauṋiin háoyáy | |||
Man rauṋábo kár ráge | |||
| | |A bee did come, and in my ear it whispers: | ||
"Your condition too, it is observed. | |||
In springtime's motley atmosphere, | |||
With whose colors will I paint your psyche?" | |||
|''' | |'''Una abeja vino, y en mi oído susurra:''' | ||
''' | '''"Tu condición también, se observa.''' | ||
''' | '''En la atmósfera abigarrada de la primavera,''' | ||
''' | '''¿Con qué colores pintaré tu psique?"''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáṋd bhásiye jyotsnáráshi | ||
Kay se hese miśt́i hási | |||
Oŕná mele eso cale | |||
Apsaráder gulbáge | |||
| | |The moon, emitting heaps of moonlight, | ||
Speaks out with a candied smile: | |||
"Loosing modesty's veil, please do come in, | |||
Into the rose garden of [[wikipedia:Apsara|divine nymphs]]." | |||
|''' | |'''La luna, emitiendo montones de luz lunar,''' | ||
''' | '''Habla con una sonrisa acaramelada:''' | ||
''' | '''"Soltando el velo de la modestia, por favor entra,''' | ||
''' | '''al jardín de rosas de las ninfas divinas"...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___964%20A%27KA%27SHE%20A%27J%20KISER%20A%27LO.mp3 canción] Ákáshe áj kiser álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0964 Ákáshe áj kiser álo]] | ||
Revisión del 15:06 5 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ákáshe áj kiser álo
Maner májhe ke jáge Vaner májhe ke se elo Ráuṋálo phágun pháge |
Today, what light is in the sky?
Within my mind who does arise? In my bower Who has arrived; With Phalgun color [nb2] He made it bright. |
Hoy, ¿qué luz hay en el cielo?
Dentro de mi mente ¿Quién surge? En mi enramada Quien ha llegado; Con el color de Phalgun[nb 2] Él lo hizo brillante. |
| Bhomrá ese kay je káńe
Tomár katháo áche mane Vasanteri rauṋiin háoyáy Man rauṋábo kár ráge |
A bee did come, and in my ear it whispers:
"Your condition too, it is observed. In springtime's motley atmosphere, With whose colors will I paint your psyche?" |
Una abeja vino, y en mi oído susurra:
"Tu condición también, se observa. En la atmósfera abigarrada de la primavera, ¿Con qué colores pintaré tu psique?" |
| Cáṋd bhásiye jyotsnáráshi
Kay se hese miśt́i hási Oŕná mele eso cale Apsaráder gulbáge |
The moon, emitting heaps of moonlight,
Speaks out with a candied smile: "Loosing modesty's veil, please do come in, Into the rose garden of divine nymphs." |
La luna, emitiendo montones de luz lunar,
Habla con una sonrisa acaramelada: "Soltando el velo de la modestia, por favor entra, al jardín de rosas de las ninfas divinas"... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
- ↑ En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).
Grabaciones
- Escucha la canción Ákáshe áj kiser álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse