Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0962
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0963
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Ámi tomár pather káṋt́á nai
|Tomáre shonábo je gán
Ámi surabhite bhará phul
Tumi cáha áṋkhi tule


Ámi jece ese paŕá bojhá nai
Amará mádhurii d́hálo


Ámi haraśe náci dodul
Mana bhúmir phule phale
|I am not a thorn upon your path;
|Such a song will I sing to Thee
I am a flower full of fragrance.
That You look up and notice it,


I am no unsought burden that betides;
That You dispense heaven's sweetness


I caper to and fro, granting delight.
On the blooms and fruits of psychic earth.
| '''No soy una espina en tu camino;'''
| '''Tal canción te cantaré'''
'''Soy una flor llena de fragancia.'''
'''Que Tú mires hacia arriba y lo notes'''


'''No soy una carga que no buscas;'''
'''Que dispensas la dulzura del cielo'''


'''Voy de un lado a otro, haciendo las delicias.'''
'''En las flores y frutos de la tierra psíquica.'''
|-
|-
|(Ámi) Háráno diner sukha smrti
|Járá tomáy bhálobáse
Ámi háráno hiyár madhugiiti
Tomár lági káṋde háse


Ámi phele ásá priyatama priiti
Raciyáchi ámár giiti


Madhurimá mákhá gul
Táder priitir upakúle


|I am a happy memory of days bygone;
|All those who adore You,
I am the vanquished heart's honeyed song.
All those who laugh and cry for You...


I am the olden love most cherished,
I've composed my song


A rose coated with sweetness.
On the shore of their love.
|'''Soy un recuerdo feliz de días pasados;'''
|'''Todos los que Te adoran,'''
'''Soy la canción melosa del corazón vencido.'''
'''Todos los que ríen y lloran por Ti...'''


'''Soy el antiguo amor más apreciado,'''
'''He compuesto mi canción'''


'''Una rosa cubierta de dulzura.'''
'''En la orilla de su amor.'''
|-
|-
|(Ámi) cirakál ási cirakál jái
|Bhará práńer bhará giiti
Ámár pather kona siimá nái
Áshá bhará álor dyuti


Esechi ásiba bhálabásá doba
Jhalamaliye nece cale


Bholába sakal bhul
Bádhá bhule pákhná mele
|I come and go eternally;
|Full of melodic lyrics, full of life,
My path, it knows no boundary.
A hope-filled, splendid ray of light...


I have come, I shall return, I will give love;
Scintillating, it dances ahead,


Your every blunder I'll ignore.
Ignoring obstacles, wings outspread.
|'''Voy y vengo eternamente;'''
|'''Llena de letras melódicas, llena de vida,'''
'''Mi camino no conoce límites.'''
'''Un espléndido rayo de luz lleno de esperanza...'''


'''He venido, volveré, daré amor;'''
'''Centelleante, baila hacia adelante,'''


'''Ignoraré cada uno de tus errores..'''
'''Ignorando los obstáculos, con las alas desplegadas..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___962%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHER%20KA%27N%27T%27A%27%20NA%27I.mp3 canción] Ámi tomár pather káṋt́á nai cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___963%20TOMA%27RE%20SHONA%27BO%20JE%20GA%27N.mp3 canción] Tomáre shonábo je gán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0962 Ámi tomár pather káṋt́á nai]]
[[Canción 0963 Tomáre shonábo je gán]]

Revisión del 14:53 5 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre shonábo je gán

Tumi cáha áṋkhi tule

Amará mádhurii d́hálo

Mana bhúmir phule phale

Such a song will I sing to Thee

That You look up and notice it,

That You dispense heaven's sweetness

On the blooms and fruits of psychic earth.

Tal canción te cantaré

Que Tú mires hacia arriba y lo notes

Que dispensas la dulzura del cielo

En las flores y frutos de la tierra psíquica.

Járá tomáy bhálobáse

Tomár lági káṋde háse

Raciyáchi ámár giiti

Táder priitir upakúle

All those who adore You,

All those who laugh and cry for You...

I've composed my song

On the shore of their love.

Todos los que Te adoran,

Todos los que ríen y lloran por Ti...

He compuesto mi canción

En la orilla de su amor.

Bhará práńer bhará giiti

Áshá bhará álor dyuti

Jhalamaliye nece cale

Bádhá bhule pákhná mele

Full of melodic lyrics, full of life,

A hope-filled, splendid ray of light...

Scintillating, it dances ahead,

Ignoring obstacles, wings outspread.

Llena de letras melódicas, llena de vida,

Un espléndido rayo de luz lleno de esperanza...

Centelleante, baila hacia adelante,

Ignorando los obstáculos, con las alas desplegadas..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre shonábo je gán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0963 Tomáre shonábo je gán