Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0920
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0961
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Jhará pátá káṋde vane
|Jadi alasa prahare more
Vyathá jágáy je mane
Bheve tháko kabhu tumi


Háráno dinera smrti
Se smrti páshari jeo


Áse je sauṋgopane
Bhulo bhálobási ámi
|In the forest weeps a fallen leaf,
|If in Your own sweet time, about me
And pain arises in the psyche.
You should ever stop and think,


Of bygone days the reveries,
Just cast aside that memory;


They come up stealthily.
Dismiss from mind that I love Thee.
| '''En el bosque llora una hoja caída,'''
| '''Si en tu dulce tiempo, sobre mí'''
'''Y el dolor surge en la psique.'''
'''Alguna vez te detuvieras a pensar,'''


'''De días pasados los ensueños,'''
'''deja de lado ese recuerdo;'''


'''Surgen sigilosamente.'''
'''Olvida que te amo.'''
|-
|-
|Bhule tháká bholá nay
|Tomár lágiyá veńii
E kathá sakale jáne
Beṋdhechi geṋthechi málá


Je rág dhvaniyáchilo
Áj mańihárá sama phańii


Se amar sakale máne
Keṋde mari niye jválá


|Being ignored is not forgotten;
Tava suvarńa rath hate
This fact is known to everyone.


The tune that has gone unsung
Esechi je ámi námi


Is undying in the minds of all.
|For the sake of Thee my hair
|'''Ser ignorado no se olvida;'''
I've braided and a garland strung.
'''Este hecho es conocido por todos.'''


'''La melodía que no se canta'''
Now, like a cobra lacking precious gem,[<nowiki/>[[:en:Jadi_alasa_prahare_more#cite_note-4|nb2]]]


'''Es imperecedera en la mente de todos.'''
Bitterly I weep, with a burning sensation.
 
From Your golden chariot
 
I've descended, I am sunk.
|'''Por Ti mi cabello'''
'''He trenzado y ensartado una guirnalda.'''
 
'''Ahora, como una cobra carente de gema preciosa,'''<ref group="nb">La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.</ref>
 
'''Amargamente lloro, con sensación de ardor.'''
 
'''De Tu carro de oro'''
 
'''He descendido, estoy hundido.'''
|-
|-
|Je madhu hiyáte chilo
|Bhule jeo kata álo jhará suprabháte
Je baṋdhu práńe pashilo
Phul karechi cayan tomáre sájáite


Je vidhu hásiyáchilo
Sab madhurimá háráiyá siimá


Rayeche smrtira końe
Caleche ákásha cúmi
|The honey that was once in mind,
|Forget how many mornings bright
The darling who came into lives,
I've plucked flowers, You to beautify.


The moon that earlier had smiled,
All sweetness has crossed limits mine,


Lingers on inside of memory.
It has been spent kissing the sky.
|'''La miel que una vez estuvo en la mente,'''
|'''Olvida cuántas mañanas brillantes'''
'''El amado que llegó a la vida,'''
'''He arrancado flores, A Ti para embellecer.'''


'''La luna que antes había sonreído,'''
'''Toda dulzura ha cruzado límites míos,'''


'''Persiste en el interior de la memoria....'''
'''Se ha gastado besando el cielo....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___920%20JHARA%27%20PA%27TA%27%20KA%27NDE%20VANE.mp3 canción] Jhará pátá káṋde vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___961%20YADI%20ALASA%20PRAHARE%20MORE.mp3 canción] Jadi alasa prahare more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 0920 Jhará pátá káṋde vane]]
[[Canción 0961 Jadi alasa prahare more]]

Revisión del 14:25 5 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jadi alasa prahare more

Bheve tháko kabhu tumi

Se smrti páshari jeo

Bhulo bhálobási ámi

If in Your own sweet time, about me

You should ever stop and think,

Just cast aside that memory;

Dismiss from mind that I love Thee.

Si en tu dulce tiempo, sobre mí

Alguna vez te detuvieras a pensar,

deja de lado ese recuerdo;

Olvida que te amo.

Tomár lágiyá veńii

Beṋdhechi geṋthechi málá

Áj mańihárá sama phańii

Keṋde mari niye jválá

Tava suvarńa rath hate

Esechi je ámi námi

For the sake of Thee my hair

I've braided and a garland strung.

Now, like a cobra lacking precious gem,[nb2]

Bitterly I weep, with a burning sensation.

From Your golden chariot

I've descended, I am sunk.

Por Ti mi cabello

He trenzado y ensartado una guirnalda.

Ahora, como una cobra carente de gema preciosa,[nb 2]

Amargamente lloro, con sensación de ardor.

De Tu carro de oro

He descendido, estoy hundido.

Bhule jeo kata álo jhará suprabháte

Phul karechi cayan tomáre sájáite

Sab madhurimá háráiyá siimá

Caleche ákásha cúmi

Forget how many mornings bright

I've plucked flowers, You to beautify.

All sweetness has crossed limits mine,

It has been spent kissing the sky.

Olvida cuántas mañanas brillantes

He arrancado flores, A Ti para embellecer.

Toda dulzura ha cruzado límites míos,

Se ha gastado besando el cielo....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Jadi alasa prahare more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0961 Jadi alasa prahare more