Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0918 |
sandbox 0919 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár náme gáne hayechi tanmay | ||
Man máne ná máná | |||
Calchi ámi tomári pathe | |||
|I've grown attentive to Your name and song; | |||
Heeding no restriction, | |||
On Your path I move along. | |||
| | | '''He crecido atento a Tu nombre y canción;''' | ||
'''Sin prestar atención a ninguna restricción,''' | |||
'''En Tu camino me muevo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Aruń ráger rauṋiin pháge | ||
Maner májhe niyecho je t́háṋi | |||
Se more dicche bhare | |||
Ajáná sauṋgiite | |||
|With [[wikipedia:Gulal|colored powder]] the hue of crimson, | |||
Inside my psyche You have held position. | |||
That powder, it has suffused me | |||
With unfamiliar melodies. | |||
|'''Con polvo de color del tono del carmesí,''' | |||
'''Dentro de mi psique Tú has mantenido la posición.''' | |||
'''Ese polvo, me ha impregnado''' | |||
'''Con melodías desconocidas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sacal áṋkhi acal haye | ||
Tomár rúpe rauṋe meteche | |||
Tái gharcháŕá man váńiihárá | |||
Dikvidike chaŕiye paŕeche | |||
(Áj) Bhát́ir táne priitir gáne | |||
Tariikháni hacche cáláte | |||
| | |My roaming eyes had become static, | ||
Whelmed by Your motley forms. | |||
And so my mind, lost and directionless, | |||
It strayed off the right course. | |||
Today, drawn by the tide of love's lyrics, | |||
My puny ship is piloted. | |||
|''' | |'''Mis ojos vagabundos se han vuelto estáticos,''' | ||
''' | '''Atrapados por tus formas abigarradas.''' | ||
''' | '''Y así mi mente, perdida y sin dirección,''' | ||
''' | '''Se desvió del curso correcto.''' | ||
''' | '''Hoy, arrastrado por la marea de las letras del amor,''' | ||
''' | '''Mi insignificante nave es pilotada.''' | ||
|- | |||
|(Ei) Álo jhará sudháy bhará | |||
Paráń káŕá cándra nishiithe | |||
|With the light it drops, full of nectar, | |||
Heart-enticing is the moon at midnight. | |||
|'''Con la luz que cae, llena de néctar,''' | |||
'''La luna a medianoche es una bendición para el corazón...''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 86: | Línea 81: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___919%20TOMA%27R%20NA%27ME%20GA%27NE%20HOYECHI%20TANMAYA.mp3 canción] Tomár náme gáne hayechi tanmay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 92: | Línea 87: | ||
[[Canción | [[Canción 0919 Tomár náme gáne hayechi tanmay]] | ||
Revisión del 15:09 4 ago 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár náme gáne hayechi tanmay
Man máne ná máná Calchi ámi tomári pathe |
I've grown attentive to Your name and song;
Heeding no restriction, On Your path I move along. |
He crecido atento a Tu nombre y canción;
Sin prestar atención a ninguna restricción, En Tu camino me muevo. |
| Aruń ráger rauṋiin pháge
Maner májhe niyecho je t́háṋi Se more dicche bhare Ajáná sauṋgiite |
With colored powder the hue of crimson,
Inside my psyche You have held position. That powder, it has suffused me With unfamiliar melodies. |
Con polvo de color del tono del carmesí,
Dentro de mi psique Tú has mantenido la posición. Ese polvo, me ha impregnado Con melodías desconocidas. |
| Sacal áṋkhi acal haye
Tomár rúpe rauṋe meteche Tái gharcháŕá man váńiihárá Dikvidike chaŕiye paŕeche (Áj) Bhát́ir táne priitir gáne Tariikháni hacche cáláte |
My roaming eyes had become static,
Whelmed by Your motley forms. And so my mind, lost and directionless, It strayed off the right course. Today, drawn by the tide of love's lyrics, My puny ship is piloted. |
Mis ojos vagabundos se han vuelto estáticos,
Atrapados por tus formas abigarradas. Y así mi mente, perdida y sin dirección, Se desvió del curso correcto. Hoy, arrastrado por la marea de las letras del amor, Mi insignificante nave es pilotada. |
| (Ei) Álo jhará sudháy bhará
Paráń káŕá cándra nishiithe |
With the light it drops, full of nectar,
Heart-enticing is the moon at midnight. |
Con la luz que cae, llena de néctar,
La luna a medianoche es una bendición para el corazón... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár náme gáne hayechi tanmay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse