Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0918
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0919
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Arúpa prabhu rúperi liiláy
|Tomár náme gáne hayechi tanmay
Dhará je dile (tumi)
Man máne ná máná


Manera májhe mohana sáje
Calchi ámi tomári pathe
|I've grown attentive to Your name and song;
Heeding no restriction,


Phut́e ut́hile
On Your path I move along.
|Formless Lord, only in Your form-play
| '''He crecido atento a Tu nombre y canción;'''
You let Yourself be embraced.
'''Sin prestar atención a ninguna restricción,'''


Within the mind in beguiling attire,
'''En Tu camino me muevo.'''
 
Full-blown You did arise.
| '''Señor sin forma, sólo en Tu juego de formas'''
'''Te dejas abrazar.'''
 
'''Dentro de la mente en seductor atuendo,'''
 
'''Te levantaste completamente.'''
|-
|-
|Álo cháyay cale tomári khelá
|Aruń ráger rauṋiin pháge
Báhire bhitare náná rauṋera melá
Maner májhe niyecho je t́háṋi


E rauṋ samárohe tumi ekelá
Se more dicche bhare


Kena paŕe ácho ei bihána belá
Ajáná sauṋgiite


Eso ámár ghare dvár rekhechi khule
|With [[wikipedia:Gulal|colored powder]] the hue of crimson,
Inside my psyche You have held position.


|With light-and-shade Your game continues;
That powder, it has suffused me
Out and in, there is a host of diverse hues.


But at this grand color-fest You stand apart...
With unfamiliar melodies.
|'''Con polvo de color del tono del carmesí,'''
'''Dentro de mi psique Tú has mantenido la posición.'''


In these late hours of morn, why withdraw;
'''Ese polvo, me ha impregnado'''


Enter my home; its door I've left ajar.
'''Con melodías desconocidas.'''
|'''Con luz y sombra Tu juego continúa;'''
'''Fuera y dentro, hay una multitud de matices diversos.'''
 
'''Pero en este gran festival de color Tú te mantienes aparte...'''
 
'''En estas últimas horas de la mañana, ¿por qué te retiras?'''
 
'''Entra en mi casa, he dejado la puerta entreabierta.'''
|-
|-
|Ramdhanu rauṋe áṋká tomár pathe
|Sacal áṋkhi acal haye
Saoradyutite bhará drutaga rathe
Tomár rúpe rauṋe meteche


Piche paŕe thákivár base káṋdivár
Tái gharcháŕá man váńiihárá


Avakásh nái káro dhiire calivár
Dikvidike chaŕiye paŕeche


Ogo vishvagacitta madhuniśikta
(Áj) Bhát́ir táne priitir gáne


Rúper chat́áy mor práńe pashile
Tariikháni hacche cáláte
|On Your path painted in rainbow colors,
|My roaming eyes had become static,
In Your rapid car packed with rays of the sun,
Whelmed by Your motley forms.


To lag behind or to sit back and weep...
And so my mind, lost and directionless,


Even to move slowly, there's no opportunity.
It strayed off the right course.


Oh honey-soaked World-Cognizance,
Today, drawn by the tide of love's lyrics,


You came into my life with form's splendor.
My puny ship is piloted.
|'''En Tu camino pintado con los colores del arco iris,'''
|'''Mis ojos vagabundos se han vuelto estáticos,'''
'''En Tu rápido coche repleto de rayos de sol,'''
'''Atrapados por tus formas abigarradas.'''


'''Quedarse atrás o sentarse y llorar...'''
'''Y así mi mente, perdida y sin dirección,'''


'''Incluso para moverse lentamente, no hay oportunidad.'''
'''Se desvió del curso correcto.'''


'''Oh Mundo-Conocimiento empapado de miel,'''
'''Hoy, arrastrado por la marea de las letras del amor,'''


'''Llegaste a mi vida con el esplendor de la forma..'''
'''Mi insignificante nave es pilotada.'''
|-
|(Ei) Álo jhará sudháy bhará
Paráń káŕá cándra nishiithe
|With the light it drops, full of nectar,
Heart-enticing is the moon at midnight.
|'''Con la luz que cae, llena de néctar,'''
'''La luna a medianoche es una bendición para el corazón...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 81:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___918%20ARU%27P%20PRABHU%20RU%27PERI%20LIILA%27Y.mp3 canción] Arúpa prabhu rúperi liiláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___919%20TOMA%27R%20NA%27ME%20GA%27NE%20HOYECHI%20TANMAYA.mp3 canción] Tomár náme gáne hayechi tanmay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 92: Línea 87:




[[Canción 0918 Arúpa prabhu rúperi liiláy]]
[[Canción 0919 Tomár náme gáne hayechi tanmay]]

Revisión del 15:09 4 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár náme gáne hayechi tanmay

Man máne ná máná

Calchi ámi tomári pathe

I've grown attentive to Your name and song;

Heeding no restriction,

On Your path I move along.

He crecido atento a Tu nombre y canción;

Sin prestar atención a ninguna restricción,

En Tu camino me muevo.

Aruń ráger rauṋiin pháge

Maner májhe niyecho je t́háṋi

Se more dicche bhare

Ajáná sauṋgiite

With colored powder the hue of crimson,

Inside my psyche You have held position.

That powder, it has suffused me

With unfamiliar melodies.

Con polvo de color del tono del carmesí,

Dentro de mi psique Tú has mantenido la posición.

Ese polvo, me ha impregnado

Con melodías desconocidas.

Sacal áṋkhi acal haye

Tomár rúpe rauṋe meteche

Tái gharcháŕá man váńiihárá

Dikvidike chaŕiye paŕeche

(Áj) Bhát́ir táne priitir gáne

Tariikháni hacche cáláte

My roaming eyes had become static,

Whelmed by Your motley forms.

And so my mind, lost and directionless,

It strayed off the right course.

Today, drawn by the tide of love's lyrics,

My puny ship is piloted.

Mis ojos vagabundos se han vuelto estáticos,

Atrapados por tus formas abigarradas.

Y así mi mente, perdida y sin dirección,

Se desvió del curso correcto.

Hoy, arrastrado por la marea de las letras del amor,

Mi insignificante nave es pilotada.

(Ei) Álo jhará sudháy bhará

Paráń káŕá cándra nishiithe

With the light it drops, full of nectar,

Heart-enticing is the moon at midnight.

Con la luz que cae, llena de néctar,

La luna a medianoche es una bendición para el corazón...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár náme gáne hayechi tanmay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0919 Tomár náme gáne hayechi tanmay