Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0945
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0946
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Madhuvane madhup elo
|Eso prabhu ámár ghare
Gunguniye kár lági
Tomáy ámi ceyechi


Phuler parág tári ásháy
Shona ámár marmavyathá


Aharnisháy chilo jági
Tomár tare beṋce áchi
|The bee entered a pleasure garden;
|Master, enter my abode;
For whom was it humming?
It's You I have been wanting.


In hope of him alone, the flower pollen,
Listen to my inner sorrow;


Day and night, went without sleep.
For You I am surviving.
| '''La abeja entró en un jardín de placer;'''
| '''Maestro, entra en mi morada;'''
'''¿Para quién zumbaba?'''
'''Es a Ti a quien he estado esperando.'''


'''Con la esperanza de él solo, el polen de las flores,'''
'''Escucha mi dolor interior;'''


'''Día y noche, pasó sin dormir.'''
'''Por Ti estoy sobreviviendo.'''
|-
|-
|Kalir májhe práńer madhu
|Tumi áṋdhár pather álor minár
D́háká chilo ogo baṋdhu
Bháuṋgá buke uttáp


Pápŕi túle d́hákná khule
Mor lalát́er candanasár


Álo elo anurágii
Jyotibhará niśpáp


|At center of the buds is life's honey;
(Tumi) Háriye jáoyár páoyári sukh
Oh Loving Friend, it was concealed.


Petals unfolding, cover lifting,
Tomáy jene niyechi


With love the light appeared.
|You're the lighthouse on a gloomy path,
|'''En el centro de los capullos está la miel de la vida;'''
The broken bosom's ardor,
'''Oh Amado Amigo, estaba oculta.'''


'''Pétalos desplegando, cubierta levantando,'''
The gist of my forehead's [[wikipedia:Tilaka|''tilak'',]]


'''Con amor la luz apareció.'''
Both luminous and virtuous.
|-
|Juge juge utkańt́háy
Kál ket́eche ásár ásháy


Vyákul hiyá niirav bháśay
You're the pleasure of the lost resumed;


Pal guńeche patha táki
Long ago I'd known You.
|Age after age, neck stretched in eagerness,
|'''Tú eres el faro en un camino sombrío,'''
Time has elapsed in expectation of His advent.
'''El ardor del pecho roto,'''


Impatient heart, with speechless language,
'''La esencia del tilak de mi frente,'''


Looking toward the path, counts the minutes.
'''Luminosa y virtuosa.'''
|'''Edad tras edad, cuello estirado en ansia,'''
'''El tiempo ha transcurrido en espera de Su advenimiento.'''


'''Corazón impaciente, con lenguaje mudo,'''
'''Eres el placer de lo perdido reanudado;'''


'''Mirando hacia el camino, cuenta los minutos.'''
'''Hace mucho que te conocí.'''
|-
|Eso káche hiyá májhe
Madhu bhare rekhechi
|Come near, into the core of heart;
With honey I have kept it stocked.
|'''Acércate, al núcleo del corazón;'''
'''Con miel lo he mantenido abastecido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___945%20MADHUVANE%20MADHUP%20ELO.mp3 canción] Madhuvane madhup elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___946%20ESO%20PRABHU%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Eso prabhu ámár ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0945 Madhuvane madhup elo]]
[[Canción 0946 Eso prabhu ámár ghare]]

Revisión del 04:43 2 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Eso prabhu ámár ghare

Tomáy ámi ceyechi

Shona ámár marmavyathá

Tomár tare beṋce áchi

Master, enter my abode;

It's You I have been wanting.

Listen to my inner sorrow;

For You I am surviving.

Maestro, entra en mi morada;

Es a Ti a quien he estado esperando.

Escucha mi dolor interior;

Por Ti estoy sobreviviendo.

Tumi áṋdhár pather álor minár

Bháuṋgá buke uttáp

Mor lalát́er candanasár

Jyotibhará niśpáp

(Tumi) Háriye jáoyár páoyári sukh

Tomáy jene niyechi

You're the lighthouse on a gloomy path,

The broken bosom's ardor,

The gist of my forehead's tilak,

Both luminous and virtuous.

You're the pleasure of the lost resumed;

Long ago I'd known You.

Tú eres el faro en un camino sombrío,

El ardor del pecho roto,

La esencia del tilak de mi frente,

Luminosa y virtuosa.

Eres el placer de lo perdido reanudado;

Hace mucho que te conocí.

Eso káche hiyá májhe

Madhu bhare rekhechi

Come near, into the core of heart;

With honey I have kept it stocked.

Acércate, al núcleo del corazón;

Con miel lo he mantenido abastecido.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso prabhu ámár ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0946 Eso prabhu ámár ghare