Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0942
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0943
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Tumi ámár áshár álo
|Tumi nirday kena
Tumi ámár práńera diip
Eta d́áki tabu áso ná


Tumii jáno báste bhálo
Hiyá páśáńa hena


Varśá ráter gandhaniip (tumi)
Eman to káre kakhano dekhi ná
|You are my ray of hope;
|Why must You be callous?
You are my lantern of life.
I call and call, but You don't come;


You know how to give love;
Your heart is like a stone.


You are the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|neep scent]] of rainy nights.
I never see another acting so.
| '''Tú eres mi rayo de esperanza;'''
| '''¿Por qué tienes que ser insensible?'''
'''Tú eres mi linterna de vida.'''
'''Llamo y llamo, pero no vienes;'''


'''Tú sabes cómo dar amor;'''
'''Tu corazón es como una piedra.'''


'''Eres el aroma neep de las noches lluviosas.'''
'''Nunca he visto a otro actuar así.'''
|-
|-
|Viratihiin calár pathe
|Áṋkhi niire bhese geche kata je ráti
Tumii ácho sáthe sáthe
Ásá path ceye niveche je váti


Khushiir doláy vyathár jváláy (tumi)
Sab-hárá jiivaner tumi je sáthii


Ashrumáláy svarńat́ip
Ekathá bujheo bojha ná


|On this ceaseless journey,
|Swimming in tears, how many nights have passed!
You alone are with me constantly.
Waiting for You, my candle got extinguished.


In sorrow's flames and on pleasure's swing,
You're the one companion of a life impoverished;


With garland of tears, You are my golden [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindi]].
Though this fact is known, You don't understand.
|'''En este viaje incesante,'''
|'''Nadando en lágrimas, ¡cuántas noches han pasado!'''
'''Sólo Tú estás conmigo constantemente.'''
'''Esperándote, mi vela se apagó.'''


'''En las llamas del dolor y en el columpio del placer,'''
'''Tú eres el único compañero de una vida empobrecida;'''


'''Con la guirnalda de lágrimas, Tú eres mi bindi dorado.'''
'''Aunque este hecho es conocido, Tú no lo entiendes.'''
|-
|-
|Sabái jáne sabái máne
|Dhará náhi dite cáo jadi
Tomár priiti priya pratiip
Áshá kena dáo niravadhi
|Everybody knows, we all concede,
 
Your love is affectionately contrary.
Ujáne baháo priiti nadii
|'''Todos lo saben, todos lo reconocemos,'''
 
'''Tu amor es afectuosamente contrario.'''
Dúre theke mrdu háso kichu bháśo ná
|If You don't wish to grant embrace,
Why bestow that hope always?
 
You make love's river flow upstream;
 
From far You smile tenderly and speak nothing.
|'''Si Tú no deseas conceder el abrazo,'''
'''¿Por qué conceder esa esperanza siempre?'''
 
'''Haces que el río del amor fluya río arriba;'''
 
'''Desde lejos sonríes tiernamente y no hablas nada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___942%20TUMI%20A%27MA%27R%20A%27SHA%27R%20A%27LO.mp3 canción] Tumi ámár áshár álo, tumi ámár práńera diip cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___943%20TUMI%20NIRDAY%20KENO.mp3 canción] Tumi nirday kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 74:




[[Canción 0942 Tumi ámár áshár álo, tumi ámár práńera diip]]
[[Canción 0943 Tumi nirday kena]]

Revisión del 03:47 2 ago 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Tumi nirday kena

Eta d́áki tabu áso ná

Hiyá páśáńa hena

Eman to káre kakhano dekhi ná

Why must You be callous?

I call and call, but You don't come;

Your heart is like a stone.

I never see another acting so.

¿Por qué tienes que ser insensible?

Llamo y llamo, pero Tú no vienes;

Tu corazón es como una piedra.

Nunca he visto a otro actuar así.

Áṋkhi niire bhese geche kata je ráti

Ásá path ceye niveche je váti

Sab-hárá jiivaner tumi je sáthii

Ekathá bujheo bojha ná

Swimming in tears, how many nights have passed!

Waiting for You, my candle got extinguished.

You're the one companion of a life impoverished;

Though this fact is known, You don't understand.

Nadando en lágrimas, ¡cuántas noches han pasado!

Esperándote, mi vela se apagó.

Tú eres el único compañero de una vida empobrecida;

Aunque este hecho es conocido, Tú no lo entiendes.

Dhará náhi dite cáo jadi

Áshá kena dáo niravadhi

Ujáne baháo priiti nadii

Dúre theke mrdu háso kichu bháśo ná

If You don't wish to grant embrace,

Why bestow that hope always?

You make love's river flow upstream;

From far You smile tenderly and speak nothing.

Si Tú no deseas conceder el abrazo,

¿Por qué conceder esa esperanza siempre?

Haces que el río del amor fluya río arriba;

Desde lejos sonríes tiernamente y no hablas nada.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi nirday kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0943 Tumi nirday kena