Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0889
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0890
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Tomár lági ráti jági
|Vijane basiyá kii jena kahile
Base chilum málá háte
Ke jáne se kathá kár tare


Ele náko balle náko
Kon ajánáy hese cale gele


Kena ná ele se nishiithe
Ámáre bhuliyá akátare
|On account of You, awake at night,
|What's that you said, seated solitarily?
Garland in hand, I sat waiting.
Who knows the words; to whom did you speak?


But came You not nor did You speak;
For what strange place did you laugh and leave,


On that dark night, why not arrive?
Blithely forgetting me?
| '''A causa Tuya, despierto por la noche,'''
| '''¿Qué es lo que dijiste, sentado solitario?'''
'''Guirnalda en mano, me senté a esperar.'''
'''¿Quién conoce las palabras; a quién se las dijiste?'''


'''Pero Tú no viniste ni hablaste;'''
'''¿Por qué extraño lugar reíste y te marchaste,'''


'''En aquella noche oscura, ¿por qué no llegaste?'''
'''Olvidándome alegremente?'''
|-
|-
|Dúr ákáshe cáṋder álo
|Kata din gelo kata más gelo
Ceyechilo tomá tare
Varaśer par jug jhare gelo


Hrdákáshe bhare dilo
Mor áṋkhi jhare sei kathá ghire


Rág ráginii náná sure
Smrticarańáy báre báre


Ácambite áshár diipe
|How many days and months have passed?
Years then decades, they've elapsed.


Niviye dile khara váte
My eyes tear up, by that topic beset,


Mor námlo je ghum áṋkhipáte
Again and again in reminiscence.
|'''¿Cuántos días y meses han pasado?'''
'''Años y luego décadas, han transcurrido.'''


|In the far firmament, the moonbeams,
'''De mis ojos emanan lagrimas por ese tema incrustado,'''
They had been begging for Thee...


They had suffused my heart-sky
'''Una y otra vez en la reminiscencia.'''
 
With sundry tunes and melodies.
 
Then, suddenly, my lamp of hope
 
Extinguished on that cruel night,
 
It was sleep that alit upon my eyelids.
|'''En el lejano firmamento, los rayos de luna,'''
'''Habían estado implorando por Ti...'''
 
'''Habían inundado el cielo de mi corazón'''
 
'''Con diversas canciones y melodías.'''
 
'''Entonces, de repente, mi lámpara de esperanza'''
 
'''Se apagó en aquella noche cruel,'''
 
'''Estaba en reposo lo que encandilaba mis párpados'''
|-
|-
|Cáṋder álo nive gelo
|Máyár kánane eká base base
Cáridike káloy kálo
Haráno diner giiti áse bhese
 
Puiṋjiibhúta hatásháte
 
Áṋdháre man bhare gelo
 
Tabu bhálobási ei bharasáy
 
Pávár ásháy áchi mete
|Now the rays of the moon, they have faded away;
And it is dark, with darkness on all sides.
 
Despite my amassed despair,
 
The gloom that has filled my mind,


Still I love You with the same faith;
Se madhur smrti ná bholá se giiti


With hope to attain, I remain wild.
Asiimer priiti dey bhare
|'''Ahora los rayos de luna, se han desvanecido;'''
|Alone and ever waiting in maya's garden,
'''Y está oscuro, con tinieblas por doquier.'''
A song of bygone days comes floating in.


'''A pesar de mi desesperanza acumulada,'''
That sweet memory, that unforgettable hymn,


'''La penumbra que ha llenado mi mente,'''
Is filled with love of the infinite.
|'''Solo y siempre esperando en el jardin de Maya,'''
'''Una canción de días que se fueron viene flotando.'''


'''Aún te amo con la misma fe;'''
'''Ese dulce recuerdo, ese himno inolvidable,'''


'''Con la esperanza de llegar, permanezco silvestre.'''
'''Está lleno de amor del infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___889%20TOMA%27R%20LA%27GI%20RA%27TI%20JA%27GI.mp3 canción] Tomár lági ráti jági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___890%20VIJANE%20BASIYA%27%20KI%20JENO%20KAHILE.mp3 canción] Vijane basiyá kii jena kahile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 104: Línea 74:




[[Canción 0889 Tomár lági ráti jági]]
[[Canción 0890 Vijane basiyá kii jena kahile]]

Revisión del 04:33 31 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Vijane basiyá kii jena kahile

Ke jáne se kathá kár tare

Kon ajánáy hese cale gele

Ámáre bhuliyá akátare

What's that you said, seated solitarily?

Who knows the words; to whom did you speak?

For what strange place did you laugh and leave,

Blithely forgetting me?

¿Qué es lo que dijiste, sentado solitario?

¿Quién conoce las palabras; a quién se las dijiste?

¿Por qué extraño lugar reíste y te marchaste,

Olvidándome alegremente?

Kata din gelo kata más gelo

Varaśer par jug jhare gelo

Mor áṋkhi jhare sei kathá ghire

Smrticarańáy báre báre

How many days and months have passed?

Years then decades, they've elapsed.

My eyes tear up, by that topic beset,

Again and again in reminiscence.

¿Cuántos días y meses han pasado?

Años y luego décadas, han transcurrido.

De mis ojos emanan lagrimas por ese tema incrustado,

Una y otra vez en la reminiscencia.

Máyár kánane eká base base

Haráno diner giiti áse bhese

Se madhur smrti ná bholá se giiti

Asiimer priiti dey bhare

Alone and ever waiting in maya's garden,

A song of bygone days comes floating in.

That sweet memory, that unforgettable hymn,

Is filled with love of the infinite.

Solo y siempre esperando en el jardin de Maya,

Una canción de días que se fueron viene flotando.

Ese dulce recuerdo, ese himno inolvidable,

Está lleno de amor del infinito.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Vijane basiyá kii jena kahile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0890 Vijane basiyá kii jena kahile