Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0889 |
sandbox 0890 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Vijane basiyá kii jena kahile | ||
Ke jáne se kathá kár tare | |||
Kon ajánáy hese cale gele | |||
Ámáre bhuliyá akátare | |||
| | |What's that you said, seated solitarily? | ||
Who knows the words; to whom did you speak? | |||
For what strange place did you laugh and leave, | |||
Blithely forgetting me? | |||
| ''' | | '''¿Qué es lo que dijiste, sentado solitario?''' | ||
''' | '''¿Quién conoce las palabras; a quién se las dijiste?''' | ||
''' | '''¿Por qué extraño lugar reíste y te marchaste,''' | ||
''' | '''Olvidándome alegremente?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata din gelo kata más gelo | ||
Varaśer par jug jhare gelo | |||
Mor áṋkhi jhare sei kathá ghire | |||
Smrticarańáy báre báre | |||
|How many days and months have passed? | |||
Years then decades, they've elapsed. | |||
My eyes tear up, by that topic beset, | |||
Again and again in reminiscence. | |||
|'''¿Cuántos días y meses han pasado?''' | |||
'''Años y luego décadas, han transcurrido.''' | |||
'''De mis ojos emanan lagrimas por ese tema incrustado,''' | |||
'''Una y otra vez en la reminiscencia.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Máyár kánane eká base base | ||
Haráno diner giiti áse bhese | |||
Se madhur smrti ná bholá se giiti | |||
Asiimer priiti dey bhare | |||
|' | |Alone and ever waiting in maya's garden, | ||
A song of bygone days comes floating in. | |||
That sweet memory, that unforgettable hymn, | |||
''' | Is filled with love of the infinite. | ||
|'''Solo y siempre esperando en el jardin de Maya,''' | |||
'''Una canción de días que se fueron viene flotando.''' | |||
''' | '''Ese dulce recuerdo, ese himno inolvidable,''' | ||
''' | '''Está lleno de amor del infinito.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 98: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___890%20VIJANE%20BASIYA%27%20KI%20JENO%20KAHILE.mp3 canción] Vijane basiyá kii jena kahile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 104: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0890 Vijane basiyá kii jena kahile]] | ||
Revisión del 04:33 31 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Vijane basiyá kii jena kahile
Ke jáne se kathá kár tare Kon ajánáy hese cale gele Ámáre bhuliyá akátare |
What's that you said, seated solitarily?
Who knows the words; to whom did you speak? For what strange place did you laugh and leave, Blithely forgetting me? |
¿Qué es lo que dijiste, sentado solitario?
¿Quién conoce las palabras; a quién se las dijiste? ¿Por qué extraño lugar reíste y te marchaste, Olvidándome alegremente? |
| Kata din gelo kata más gelo
Varaśer par jug jhare gelo Mor áṋkhi jhare sei kathá ghire Smrticarańáy báre báre |
How many days and months have passed?
Years then decades, they've elapsed. My eyes tear up, by that topic beset, Again and again in reminiscence. |
¿Cuántos días y meses han pasado?
Años y luego décadas, han transcurrido. De mis ojos emanan lagrimas por ese tema incrustado, Una y otra vez en la reminiscencia. |
| Máyár kánane eká base base
Haráno diner giiti áse bhese Se madhur smrti ná bholá se giiti Asiimer priiti dey bhare |
Alone and ever waiting in maya's garden,
A song of bygone days comes floating in. That sweet memory, that unforgettable hymn, Is filled with love of the infinite. |
Solo y siempre esperando en el jardin de Maya,
Una canción de días que se fueron viene flotando. Ese dulce recuerdo, ese himno inolvidable, Está lleno de amor del infinito. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Vijane basiyá kii jena kahile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse