Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0888
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0889
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
|-
|-
|Aruńa áloke taruńa prabháte
|Tomár lági ráti jági
Ujjval jyoti d́hele diyecho
Base chilum málá háte


Marama mathiye sharama sariye
Ele náko balle náko


Práńer bháśay kathá kahiyecho
Kena ná ele se nishiithe
|On a new morning with Your crimson splendor,
|On account of You, awake at night,
Radiant light You lavished.
Garland in hand, I sat waiting.


Stirring mind's core and ousting bashfulness,
But came You not nor did You speak;


With the heart's tongue You did speak to us.
On that dark night, why not arrive?
| '''En una nueva mañana con Tu esplendor carmesí,'''
| '''A causa Tuya, despierto por la noche,'''
'''Luz radiante esparciste.'''
'''Guirnalda en mano, me senté a esperar.'''


'''Agitando el núcleo de la mente y expulsando la timidez,'''
'''Pero Tú no viniste ni hablaste;'''


'''Con el lenguaje del corazón nos hablaste.'''
'''En aquella noche oscura, ¿por qué no llegaste?'''
|-
|-
|Divánishi cale tava liilákhelá
|Dúr ákáshe cáṋder álo
Káhákeo kabhu kara náko helá
Ceyechilo tomá tare


Práńer puruś sabákár mane
Hrdákáshe bhare dilo


Saḿvedane jege rayecho
Rág ráginii náná sure


|Nonstop Your cosmic game proceeds,
Ácambite áshár diipe
Never neglecting anybody.


Soul of Life,[<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-4|nb2]]] in the minds of everyone,
Niviye dile khara váte


You've stayed engaged in our psychic actions.[<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-6|nb3]]]
Mor námlo je ghum áṋkhipáte
|'''Sin parar Tu juego cósmico continua,'''
'''Sin descuidar a nadie.'''


'''Alma de la Vida,'''<ref group="nb">El significado ordinario de práńer puruś sería idiomático, algo parecido a "cariño" o "el más querido". Sin embargo, en el contexto de esta canción, es apropiado un significado más literal y filosófico. Aquí se habla del Señor como la conciencia causal que está detrás de toda la vida.</ref> '''en la mente de todos,'''
|In the far firmament, the moonbeams,
They had been begging for Thee...


'''Has permanecido ocupado en nuestras acciones psíquicas.'''<ref group="nb">El significado ordinario de saḿvedana es "sensación". Sin embargo, en la filosofía tántrica de Ananda Marga, la palabra también significa la imaginación que precede a cualquier actividad física. Desde una perspectiva subjetiva, no hay acciones puramente físicas. Se considera que toda acción es psicofísica. En otras palabras, toda acción física (incluso una autónoma como el latido del corazón) se origina en la mente [<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-EE-5|3]]].</ref>
They had suffused my heart-sky
 
With sundry tunes and melodies.
 
Then, suddenly, my lamp of hope
 
Extinguished on that cruel night,
 
It was sleep that alit upon my eyelids.
|'''En el lejano firmamento, los rayos de luna,'''
'''Habían estado implorando por Ti...'''
 
'''Habían inundado el cielo de mi corazón'''
 
'''Con diversas canciones y melodías.'''
 
'''Entonces, de repente, mi lámpara de esperanza'''
 
'''Se apagó en aquella noche cruel,'''
 
'''Estaba en reposo lo que encandilaba mis párpados'''
|-
|-
|Avasar ár náhiko tomár
|Cáṋder álo nive gelo
Liiládhárá bahe ameya apár
Cáridike káloy kálo
 
Puiṋjiibhúta hatásháte
 
Áṋdháre man bhare gelo
 
Tabu bhálobási ei bharasáy
 
Pávár ásháy áchi mete
|Now the rays of the moon, they have faded away;
And it is dark, with darkness on all sides.
 
Despite my amassed despair,


Liilár puruś liilár rabhase
The gloom that has filled my mind,


Rákar ákáshe bhare tulecho
Still I love You with the same faith;
|No further respite do You get;
Your liila flows on, infinite and endless.


Cosmic Director, with Your play's heaving emotions,
With hope to attain, I remain wild.
|'''Ahora los rayos de luna, se han desvanecido;'''
'''Y está oscuro, con tinieblas por doquier.'''


You've suffused the full-moon sky of early morn.[<nowiki/>[[:en:Aruna_aloke_taruna_prabhate#cite_note-7|nb4]]]
'''A pesar de mi desesperanza acumulada,'''
|'''No tienes más respiro;'''
'''Tu liila fluye, infinita e interminable.'''


'''Director Cósmico, con las emociones palpitantes de Tu juego,'''
'''La penumbra que ha llenado mi mente,'''


'''Has cubierto el cielo con la luna llena de la madrugada.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, ráká (রাকা) es "la puesta de la luna llena en las primeras horas de la
'''Aún te amo con la misma fe;'''


mañana".</ref>
'''Con la esperanza de llegar, permanezco silvestre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 98:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___888%20ARUN%27A%20A%27LOKE%20TARUN%27A%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Aruńa áloke taruńa prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___889%20TOMA%27R%20LA%27GI%20RA%27TI%20JA%27GI.mp3 canción] Tomár lági ráti jági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 76: Línea 104:




[[Canción 0888 Aruńa áloke taruńa prabháte]]
[[Canción 0889 Tomár lági ráti jági]]

Revisión del 04:24 31 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Tomár lági ráti jági

Base chilum málá háte

Ele náko balle náko

Kena ná ele se nishiithe

On account of You, awake at night,

Garland in hand, I sat waiting.

But came You not nor did You speak;

On that dark night, why not arrive?

A causa Tuya, despierto por la noche,

Guirnalda en mano, me senté a esperar.

Pero Tú no viniste ni hablaste;

En aquella noche oscura, ¿por qué no llegaste?

Dúr ákáshe cáṋder álo

Ceyechilo tomá tare

Hrdákáshe bhare dilo

Rág ráginii náná sure

Ácambite áshár diipe

Niviye dile khara váte

Mor námlo je ghum áṋkhipáte

In the far firmament, the moonbeams,

They had been begging for Thee...

They had suffused my heart-sky

With sundry tunes and melodies.

Then, suddenly, my lamp of hope

Extinguished on that cruel night,

It was sleep that alit upon my eyelids.

En el lejano firmamento, los rayos de luna,

Habían estado implorando por Ti...

Habían inundado el cielo de mi corazón

Con diversas canciones y melodías.

Entonces, de repente, mi lámpara de esperanza

Se apagó en aquella noche cruel,

Estaba en reposo lo que encandilaba mis párpados

Cáṋder álo nive gelo

Cáridike káloy kálo

Puiṋjiibhúta hatásháte

Áṋdháre man bhare gelo

Tabu bhálobási ei bharasáy

Pávár ásháy áchi mete

Now the rays of the moon, they have faded away;

And it is dark, with darkness on all sides.

Despite my amassed despair,

The gloom that has filled my mind,

Still I love You with the same faith;

With hope to attain, I remain wild.

Ahora los rayos de luna, se han desvanecido;

Y está oscuro, con tinieblas por doquier.

A pesar de mi desesperanza acumulada,

La penumbra que ha llenado mi mente,

Aún te amo con la misma fe;

Con la esperanza de llegar, permanezco silvestre.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár lági ráti jági cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0889 Tomár lági ráti jági