Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1003 |
sandbox 0887 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]] | !Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]] | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tava) Rátula carańe varańe varańe | ||
Jharáye diyecho e kii álo | |||
Aruńakirańe shliśt́a hirańe | |||
Amiya mádhurii táte d́hálo (tumi) | |||
| | |Kneeling[<nowiki/>[[:en:Tava_ratula_carane_varane_varane#cite_note-4|nb2]]] at Your rosy feet, | ||
Such a light You have released! | |||
Into crimson rays mixed with gold, | |||
Ambrosial sweetness You have poured. | |||
| ''' | | '''De hinojos ante'''<ref group="nb">La palabra, varań (বরণ), significa una recepción cordial y respetuosa. El estado de ánimo es devocional y sumiso.</ref> '''Tus pies sonrosados,''' | ||
''' | '''¡Qué luz has liberado!''' | ||
''' | '''En rayos carmesí mezclados con oro,''' | ||
''' | '''Dulzura de ambrosia has derramado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mandrita kari vana upavan | ||
Nandita kari sabákár man | |||
Chandáyita svapane saghana | |||
Veńukár vane nece calo (tumi) | |||
|Vibrant are the woods and groves, | |||
| | Enraptured are the minds of all. | ||
''' | In rhythmic dream pregnant with purpose, | ||
You romp in the bamboo forest. | |||
|'''Vibrantes son los bosques y arboledas,''' | |||
'''Extasiadas están las mentes de todos.''' | |||
'''En rítmico sueño preñado de objetivos,''' | |||
'''Jugueteas en el bosque de bambú.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ujjvala tava auṋga ábháy | ||
Ucchval tava mahá dyotanáy | |||
Utsárita madhumahimáy | |||
Mohan hásite báso bhálo (tumi) | |||
|Radiant with Your constituent light-beams | |||
And overflowing with Your cosmic meaning, | |||
Propelled by Your sweet greatness, | |||
Love You give with laughter that's enchanting. | |||
| | |'''Radiante con Tus rayos de luz envolventes''' | ||
'''Y rebosante de Tu significado cósmico,''' | |||
'''Propulsado por Tu dulce grandeza,''' | |||
''' | '''Otorgas amor con Tú risa encantadora.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 56: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___887%20TAVA%20RA%27TULA%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canción] Tava rátula carańe varańe varańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 62: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0887 Tava rátula carańe varańe varańe]] | ||
Revisión del 03:52 31 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tava) Rátula carańe varańe varańe
Jharáye diyecho e kii álo Aruńakirańe shliśt́a hirańe Amiya mádhurii táte d́hálo (tumi) |
Kneeling[nb2] at Your rosy feet,
Such a light You have released! Into crimson rays mixed with gold, Ambrosial sweetness You have poured. |
De hinojos ante[nb 2] Tus pies sonrosados,
¡Qué luz has liberado! En rayos carmesí mezclados con oro, Dulzura de ambrosia has derramado. |
| Mandrita kari vana upavan
Nandita kari sabákár man Chandáyita svapane saghana Veńukár vane nece calo (tumi) |
Vibrant are the woods and groves,
Enraptured are the minds of all. In rhythmic dream pregnant with purpose, You romp in the bamboo forest. |
Vibrantes son los bosques y arboledas,
Extasiadas están las mentes de todos. En rítmico sueño preñado de objetivos, Jugueteas en el bosque de bambú. |
| Ujjvala tava auṋga ábháy
Ucchval tava mahá dyotanáy Utsárita madhumahimáy Mohan hásite báso bhálo (tumi) |
Radiant with Your constituent light-beams
And overflowing with Your cosmic meaning, Propelled by Your sweet greatness, Love You give with laughter that's enchanting. |
Radiante con Tus rayos de luz envolventes
Y rebosante de Tu significado cósmico, Propulsado por Tu dulce grandeza, Otorgas amor con Tú risa encantadora. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tava rátula carańe varańe varańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse