Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0860
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1002
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]]
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
|-
|-
|Hiyára gahane bárek jadi tákáo
|Tumi je báste bhálo bhulo ná
Chot́a ek hiyá táháte mishe rayeche
Je málá geṋthe diyechi chiṋŕo ná


Táháke bhuliyá thákite cáo go ki
Báste bhálo bhulo ná


Se je dúre paŕe áche
Tumi je báste bhálo bhulo ná
|Should You once look in Your heart deep,
|Don't You fail to hold dear,
You'd see one small heart settled there.
Tear not my strung and tendered wreath.


Or Lord, would You continue to forget
Please don't fail to hold dear...


The one who far away is kept?
Don't neglect to love me.
| '''Si alguna vez miras en lo profundo de Tu corazón'''
| '''No dejes de quererme,'''
'''Verías un pequeño corazón asentado allí.'''
'''No arranques mi ensartada y tierna corona.'''


'''O Señor, ¿continuarías olvidando'''
'''Por favor, no dejes de quererme...'''


'''Al que lejos se guarda?'''
'''No dejes de amarme.'''
|-
|-
|Tava kathá bhávi din tár cale jáy
|Uśára uday lagana hate
Tava kathá smari utalá ájo se hay
Je madhu bahechi cite


Táháke bhuliyá thákite jadi go cáo
Agnidáhe raodratáte


Sahite páre se táo
Shukhiye jete dio ná


Tomár krpáy se guń táhár áche
|From the propitious moment of sunrise,
I've kept that nectar active in my mind.


|Thinking of You, his [<nowiki/>[[:en:Hiyara_gahane_barek_jadi_takao#cite_note-4|nb2]]] days, they come and go;
In fiery heat, under sunshine,
Recalling You, restless even now he grows.


But if You choose to keep spurning this fact,
Don't let it run dry.
|'''Desde el momento propicio del amanecer,'''
'''He mantenido ese néctar activo en mi mente.'''


That also he can stand;
'''En el calor ardiente, bajo el sol,'''


For, by Your grace, such trait he has.
'''No dejes que se seque.'''
|'''Pensando en Ti, sus'''<ref group="nb">En el idioma bengalí, los pronombres son de género neutro. Así que él o su también podría ser ella o ella.</ref> '''días, van y vienen;'''
'''Recordándote, inquieto incluso ahora crece.'''
 
'''Pero si Tú eliges seguir despreciando este hecho,'''
 
'''Que también puede soportar;'''
 
'''Pues, por Tu gracia, tal rasgo tiene.'''
|-
|-
|Táhar jiivane ájo śaŕartu áse
|Áloy dhoyá jyotsná ráte
Táke nava phulasambháre d́heke háse
Geyechi giit sáthe sáthe


Táhár jiivan ashrute bhese jáy
Jhaiṋjhágháte ulkápáte


Tár sab hási háráy vedaná májhe
Se smrtirekhá mucho ná
|In his life the six seasons [<nowiki/>[[:en:Hiyara_gahane_barek_jadi_takao#cite_note-5|nb3]]] still pass;
|On moonlit nights, bathed in light,
With fresh flower arrays wrapping his life, he laughs.
A song we've sung combined.


And yet his life sails on a stream of tears;
With toss of storm or fall of aerolite,


His every smile fades into mental agony.
That line of memory, please don't wipe.
|'''En su vida transcurren aún las seis estaciones'''<ref group="nb">Esta es una referencia a las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India.</ref>''';'''
|'''En las noches de luna, bañado de luz,'''
'''Con arreglos de flores frescas envolviendo su vida, él ríe.'''
'''Una canción que hemos cantado juntos.'''


'''Y sin embargo su vida navega en un río de lágrimas;'''
'''Con sacudida de tormenta o caída de aerolito,'''


'''Cada una de sus sonrisas se desvanece en agonía mental.'''
'''Esa línea de memoria, por favor no la borres.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___860%20HIYA%27RA%20GAHANE%20BA%27REK%20YADI%20TA%27KA%27O.mp3 canción] Hiyára gahane bárek jadi tákáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1002%20TUMI%20JE%20BA%27SATE%20BHA%27LO%20BHULONA%27%202.mp3 canción] Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por Arun Bhadurii en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1002%20TUMI%20JE%20BA%27SATE%20BHA%27LO%20BHULONA%27.mp3 canción] Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 75:




[[Canción 0860 Hiyára gahane bárek jadi tákáo]]
[[Canción 1002 Tumi je báste bhálo bhulo ná]]

Revisión del 21:31 28 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Tumi je báste bhálo bhulo ná

Je málá geṋthe diyechi chiṋŕo ná

Báste bhálo bhulo ná

Tumi je báste bhálo bhulo ná

Don't You fail to hold dear,

Tear not my strung and tendered wreath.

Please don't fail to hold dear...

Don't neglect to love me.

No dejes de quererme,

No arranques mi ensartada y tierna corona.

Por favor, no dejes de quererme...

No dejes de amarme.

Uśára uday lagana hate

Je madhu bahechi cite

Agnidáhe raodratáte

Shukhiye jete dio ná

From the propitious moment of sunrise,

I've kept that nectar active in my mind.

In fiery heat, under sunshine,

Don't let it run dry.

Desde el momento propicio del amanecer,

He mantenido ese néctar activo en mi mente.

En el calor ardiente, bajo el sol,

No dejes que se seque.

Áloy dhoyá jyotsná ráte

Geyechi giit sáthe sáthe

Jhaiṋjhágháte ulkápáte

Se smrtirekhá mucho ná

On moonlit nights, bathed in light,

A song we've sung combined.

With toss of storm or fall of aerolite,

That line of memory, please don't wipe.

En las noches de luna, bañado de luz,

Una canción que hemos cantado juntos.

Con sacudida de tormenta o caída de aerolito,

Esa línea de memoria, por favor no la borres.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por Arun Bhadurii en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1002 Tumi je báste bhálo bhulo ná