Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0860 |
sandbox 1002 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]] | !Traducción al inglés[<nowiki/>[[:en:Vrtha_janama_gamayalun#cite_note-4|nb2]]] | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi je báste bhálo bhulo ná | ||
Je málá geṋthe diyechi chiṋŕo ná | |||
Báste bhálo bhulo ná | |||
Tumi je báste bhálo bhulo ná | |||
| | |Don't You fail to hold dear, | ||
Tear not my strung and tendered wreath. | |||
Please don't fail to hold dear... | |||
Don't neglect to love me. | |||
| ''' | | '''No dejes de quererme,''' | ||
''' | '''No arranques mi ensartada y tierna corona.''' | ||
''' | '''Por favor, no dejes de quererme...''' | ||
''' | '''No dejes de amarme.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Uśára uday lagana hate | ||
Je madhu bahechi cite | |||
Agnidáhe raodratáte | |||
Shukhiye jete dio ná | |||
|From the propitious moment of sunrise, | |||
I've kept that nectar active in my mind. | |||
In fiery heat, under sunshine, | |||
Don't let it run dry. | |||
|'''Desde el momento propicio del amanecer,''' | |||
'''He mantenido ese néctar activo en mi mente.''' | |||
'''En el calor ardiente, bajo el sol,''' | |||
'''No dejes que se seque.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áloy dhoyá jyotsná ráte | ||
Geyechi giit sáthe sáthe | |||
Jhaiṋjhágháte ulkápáte | |||
Se smrtirekhá mucho ná | |||
| | |On moonlit nights, bathed in light, | ||
A song we've sung combined. | |||
With toss of storm or fall of aerolite, | |||
That line of memory, please don't wipe. | |||
|'''En | |'''En las noches de luna, bañado de luz,''' | ||
''' | '''Una canción que hemos cantado juntos.''' | ||
''' | '''Con sacudida de tormenta o caída de aerolito,''' | ||
''' | '''Esa línea de memoria, por favor no la borres.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1002%20TUMI%20JE%20BA%27SATE%20BHA%27LO%20BHULONA%27%202.mp3 canción] Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por Arun Bhadurii en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1002%20TUMI%20JE%20BA%27SATE%20BHA%27LO%20BHULONA%27.mp3 canción] Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | |||
| Línea 80: | Línea 75: | ||
[[Canción | [[Canción 1002 Tumi je báste bhálo bhulo ná]] | ||
Revisión del 21:31 28 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés[nb2] | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi je báste bhálo bhulo ná
Je málá geṋthe diyechi chiṋŕo ná Báste bhálo bhulo ná Tumi je báste bhálo bhulo ná |
Don't You fail to hold dear,
Tear not my strung and tendered wreath. Please don't fail to hold dear... Don't neglect to love me. |
No dejes de quererme,
No arranques mi ensartada y tierna corona. Por favor, no dejes de quererme... No dejes de amarme. |
| Uśára uday lagana hate
Je madhu bahechi cite Agnidáhe raodratáte Shukhiye jete dio ná |
From the propitious moment of sunrise,
I've kept that nectar active in my mind. In fiery heat, under sunshine, Don't let it run dry. |
Desde el momento propicio del amanecer,
He mantenido ese néctar activo en mi mente. En el calor ardiente, bajo el sol, No dejes que se seque. |
| Áloy dhoyá jyotsná ráte
Geyechi giit sáthe sáthe Jhaiṋjhágháte ulkápáte Se smrtirekhá mucho ná |
On moonlit nights, bathed in light,
A song we've sung combined. With toss of storm or fall of aerolite, That line of memory, please don't wipe. |
En las noches de luna, bañado de luz,
Una canción que hemos cantado juntos. Con sacudida de tormenta o caída de aerolito, Esa línea de memoria, por favor no la borres. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por Arun Bhadurii en Sarkarverse
- Escucha la canción Tumi je báste bhálo bhulo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse