Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0859
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0860
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
|-
|-
|Arúp ságar pár haye ele
|Hiyára gahane bárek jadi tákáo
Rúper áloy bhare gele (tumi)
Chot́a ek hiyá táháte mishe rayeche


Madhupa haiyá phulavane ele
Táháke bhuliyá thákite cáo go ki


Madhute mádhurii ene dile (tumi)
Se je dúre paŕe áche
|Crossing over the formless ocean,
|Should You once look in Your heart deep,
You were filled with light of beauty.
You'd see one small heart settled there.


You came like bee into a flower garden,
Or Lord, would You continue to forget


You begot the sweetness in honey.
The one who far away is kept?
| '''Cruzando el océano sin forma,'''
| '''Si alguna vez miras en lo profundo de Tu corazón'''
'''Tú te llenaste de la luz de la belleza.'''
'''Verías un pequeño corazón asentado allí.'''


'''Tú viniste como abeja a un jardín de flores,'''
'''O Señor, ¿continuarías olvidando'''


'''Tú engendraste la dulzura en la miel.'''
'''Al que lejos se guarda?'''
|-
|-
|Já karár nay tái je karile
|Tava kathá bhávi din tár cale jáy
Já párár nay táo je párile
Tava kathá smari utalá ájo se hay


Asti bháti duyer upare
Táháke bhuliyá thákite jadi go cáo


Nija gaorave nije ele (tumi)
Sahite páre se táo


|What was undone, You completed it;
Tomár krpáy se guń táhár áche
What could not be done, You also did.


Above both progress and existence,
|Thinking of You, his [<nowiki/>[[:en:Hiyara_gahane_barek_jadi_takao#cite_note-4|nb2]]] days, they come and go;
Recalling You, restless even now he grows.


For Your own glory, You came in person.[<nowiki/>[[:en:Arup_sagar_par_haye_ele#cite_note-5|nb2]]] 
But if You choose to keep spurning this fact,
|'''Lo que estaba sin hacer, Tú lo completaste;'''
'''Lo que no podía hacerse, Tú también lo hiciste.'''


'''Por encima del progreso y de la existencia,'''
That also he can stand;


'''Por Tu propia gloria, Tú viniste en persona.'''<ref group="nb">Según Sarkar, tanto el individuo como la sociedad requieren tres factores para una vida saludable. Asti (existencia) comprende los requisitos físicos y psicofísicos de la vida (alimentación, vestido, vivienda, atención médica y educación). Bháti (desarrollo) comprende los seis elementos necesarios para el avance psíquico y psicoespiritual. Ánanda (bienaventuranza) es la meta última de la vida.[<nowiki/>[[:en:Arup_sagar_par_haye_ele#cite_note-4|3]]]</ref>
For, by Your grace, such trait he has.
|'''Pensando en Ti, sus'''<ref group="nb">En el idioma bengalí, los pronombres son de género neutro. Así que él o su también podría ser ella o ella.</ref> '''días, van y vienen;'''
'''Recordándote, inquieto incluso ahora crece.'''
 
'''Pero si Tú eliges seguir despreciando este hecho,'''
 
'''Que también puede soportar;'''
 
'''Pues, por Tu gracia, tal rasgo tiene.'''
|-
|-
|Maona tapasyá je calechilo
|Táhar jiivane ájo śaŕartu áse
Tava ágaman ipsita chilo
Táke nava phulasambháre d́heke háse


Tamisrá nimajjita bhave
Táhár jiivan ashrute bhese jáy


Jyotiśkakańá d́hele dile (tumi)
Tár sab hási háráy vedaná májhe
|The silent penance that had been done,
|In his life the six seasons [<nowiki/>[[:en:Hiyara_gahane_barek_jadi_takao#cite_note-5|nb3]]] still pass;
Your advent it was yearning for.
With fresh flower arrays wrapping his life, he laughs.


Upon a world in gloom absorbed,
And yet his life sails on a stream of tears;


A bit of heaven You did pour.
His every smile fades into mental agony.
|'''La silenciosa penitencia que se había hecho,'''
|'''En su vida transcurren aún las seis estaciones'''<ref group="nb">Esta es una referencia a las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India.</ref>''';'''
'''Tu advenimiento fue anhelado.'''
'''Con arreglos de flores frescas envolviendo su vida, él ríe.'''


'''Sobre un mundo sumido en la penumbra,'''
'''Y sin embargo su vida navega en un río de lágrimas;'''


'''Un pedacito de cielo Tú derramaste.'''
'''Cada una de sus sonrisas se desvanece en agonía mental.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___859%20ARU%27P%20SA%27GAR%20PA%27R%20HOYE%20ELE.mp3 canción] Arúp ságar pár haye ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___860%20HIYA%27RA%20GAHANE%20BA%27REK%20YADI%20TA%27KA%27O.mp3 canción] Hiyára gahane bárek jadi tákáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 80:




[[Canción 0859 Arúp ságar pár haye ele]]
[[Canción 0860 Hiyára gahane bárek jadi tákáo]]

Revisión del 21:16 28 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés[nb2] Traducción al español[nb 1]
Hiyára gahane bárek jadi tákáo

Chot́a ek hiyá táháte mishe rayeche

Táháke bhuliyá thákite cáo go ki

Se je dúre paŕe áche

Should You once look in Your heart deep,

You'd see one small heart settled there.

Or Lord, would You continue to forget

The one who far away is kept?

Si alguna vez miras en lo profundo de Tu corazón

Verías un pequeño corazón asentado allí.

O Señor, ¿continuarías olvidando

Al que lejos se guarda?

Tava kathá bhávi din tár cale jáy

Tava kathá smari utalá ájo se hay

Táháke bhuliyá thákite jadi go cáo

Sahite páre se táo

Tomár krpáy se guń táhár áche

Thinking of You, his [nb2] days, they come and go;

Recalling You, restless even now he grows.

But if You choose to keep spurning this fact,

That also he can stand;

For, by Your grace, such trait he has.

Pensando en Ti, sus[nb 2] días, van y vienen;

Recordándote, inquieto incluso ahora crece.

Pero si Tú eliges seguir despreciando este hecho,

Que también puede soportar;

Pues, por Tu gracia, tal rasgo tiene.

Táhar jiivane ájo śaŕartu áse

Táke nava phulasambháre d́heke háse

Táhár jiivan ashrute bhese jáy

Tár sab hási háráy vedaná májhe

In his life the six seasons [nb3] still pass;

With fresh flower arrays wrapping his life, he laughs.

And yet his life sails on a stream of tears;

His every smile fades into mental agony.

En su vida transcurren aún las seis estaciones[nb 3];

Con arreglos de flores frescas envolviendo su vida, él ríe.

Y sin embargo su vida navega en un río de lágrimas;

Cada una de sus sonrisas se desvanece en agonía mental.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales
  2. En el idioma bengalí, los pronombres son de género neutro. Así que él o su también podría ser ella o ella.
  3. Esta es una referencia a las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India.

Grabaciones

  • Escucha la canción Hiyára gahane bárek jadi tákáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0860 Hiyára gahane bárek jadi tákáo